# Spanish message translation file for pg_dump
# Manuel Sugawara <masm@fciencias.unam.mx>, 2003.
# Alvaro Herrera  <alvherre@dcc.uchile.cl>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-14 17:28-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-03 15:46-0500\n"
"Last-Translator: Manuel Sugawara <masm@fciencias.unam.mx>\n"
"Language-Team: Español <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: pg_dump.c:363 pg_restore.c:229
msgid "User name: "
msgstr "Nombre de usuario: "

#: pg_dump.c:399 pg_restore.c:256 pg_dumpall.c:239
#, c-format
msgid "%s: invalid -X option -- %s\n"
msgstr "%s: Opción -X no válida -- %s\n"

#: pg_dump.c:401 pg_dump.c:415 pg_dump.c:424 pg_restore.c:258 pg_restore.c:268
#: pg_restore.c:285 pg_dumpall.c:241 pg_dumpall.c:250 pg_dumpall.c:267
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Prueba «%s --help» para más información.\n"

#: pg_dump.c:422 pg_dumpall.c:265
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr ""
"%s: demasiados argumentos en la línea de comandos (el primero es «%s»)\n"

#: pg_dump.c:435
msgid ""
"options \"schema only\" (-s) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n"
msgstr ""
"Las opciones «sólo esquema» (-s) y «sólo datos» (-a) no pueden usarse "
"juntas\n"

#: pg_dump.c:441
msgid "options \"clean\" (-c) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n"
msgstr ""
"Las opciones «limpiar» (-c) y «sólo datos» (-a) no pueden usarse juntas\n"

#: pg_dump.c:447
msgid "large-object output not supported for a single table\n"
msgstr ""
"La extracción de objetos grandes no esta soportada para una sola tabla\n"

#: pg_dump.c:448 pg_dump.c:455
msgid "use a full dump instead\n"
msgstr "En su lugar use una extracción completa\n"

#: pg_dump.c:454
msgid "large-object output not supported for a single schema\n"
msgstr ""
"La extracción de objetos grandes no esta soportada para un sólo esquema\n"

#: pg_dump.c:461
msgid "INSERT (-d, -D) and OID (-o) options cannot be used together\n"
msgstr "Las opciones de INSERT (-d, -D) y OID (-o) no pueden usarse juntas\n"

#: pg_dump.c:462
msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n"
msgstr "(El comando INSERT no puede establecer los OIDs)\n"

#: pg_dump.c:468
msgid "large-object output is not supported for plain-text dump files\n"
msgstr ""
"La extracción de objetos grandes no esta soportada para la salida en texto\n"

#: pg_dump.c:469
msgid "(Use a different output format.)\n"
msgstr "(Use un formato de salida diferente.)\n"

#: pg_dump.c:498
#, c-format
msgid "invalid output format \"%s\" specified\n"
msgstr "El formato de salida especificado «%s» no es válido\n"

#: pg_dump.c:504
#, c-format
msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n"
msgstr "No se puede abrir el archivo de salida «%s» para escritura\n"

#: pg_dump.c:515 pg_backup_db.c:52
#, c-format
msgid "could not parse version string \"%s\"\n"
msgstr "No se puede reconocer la cadena de versión «%s»\n"

#: pg_dump.c:551
#, c-format
msgid "last built-in OID is %u\n"
msgstr "el último OID interno es %u\n"

#: pg_dump.c:662
#, c-format
msgid ""
"%s dumps a database as a text file or to other formats.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s extrae una base de datos en formato de texto o en otros formatos.\n"
"\n"

#: pg_dump.c:663 pg_restore.c:359 pg_dumpall.c:312
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"

#: pg_dump.c:664
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
msgstr "  %s [OPCIÓN]... [NOMBREDB]\n"

#: pg_dump.c:666 pg_restore.c:362 pg_dumpall.c:315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"General options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones generales:\n"

#: pg_dump.c:667 pg_restore.c:364
#, c-format
msgid "  -f, --file=FILENAME      output file name\n"
msgstr "  -f, --file=NOMBREARCHIVO nombre del archivo de salida\n"

#: pg_dump.c:668
#, c-format
msgid ""
"  -F, --format=c|t|p       output file format (custom, tar, plain text)\n"
msgstr ""
"  -F, --format=c|t|p       Formato del archivo de salida\n"
"                           (personalizado, tar, sólo texto)\n"

#: pg_dump.c:669
#, c-format
msgid ""
"  -i, --ignore-version     proceed even when server version mismatches\n"
"                           pg_dump version\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-version     procede aún cuando las versiones del servidor\n"
"                           y pg_dump no coinciden\n"

#: pg_dump.c:671 pg_restore.c:368
#, c-format
msgid "  -v, --verbose            verbose mode\n"
msgstr "  -v, --verbose            modo verboso\n"

#: pg_dump.c:672
#, c-format
msgid "  -Z, --compress=0-9       compression level for compressed formats\n"
msgstr ""
"  -Z, --compress=0-9       nivel de compresión para formatos comprimidos\n"

#: pg_dump.c:673 pg_restore.c:369 pg_dumpall.c:318
#, c-format
msgid "  --help                   show this help, then exit\n"
msgstr "  --help                   muestra esta ayuda y termina\n"

#: pg_dump.c:674 pg_restore.c:370 pg_dumpall.c:319
#, c-format
msgid "  --version                output version information, then exit\n"
msgstr ""
"  --version                muestra información de la versión y termina\n"

#: pg_dump.c:676 pg_restore.c:372 pg_dumpall.c:320
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the output content:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones que controlan el contenido de la salida:\n"

#: pg_dump.c:677 pg_dumpall.c:321
#, c-format
msgid "  -a, --data-only          dump only the data, not the schema\n"
msgstr "  -a, --data-only          extrae sólo los datos, no el esquema\n"

#: pg_dump.c:678
#, c-format
msgid "  -b, --blobs              include large objects in dump\n"
msgstr "  -b, --blobs              incluye objetos grandes en la extracción\n"

#: pg_dump.c:679 pg_restore.c:374
#, c-format
msgid "  -c, --clean              clean (drop) schema prior to create\n"
msgstr ""
"  -c, --clean              limpia (tira) el esquema antes de su creación\n"

#: pg_dump.c:680
#, c-format
msgid ""
"  -C, --create             include commands to create database in dump\n"
msgstr ""
"  -C, --create             incluye comandos para crear la base de datos\n"
"                           en la extracción\n"

#: pg_dump.c:681 pg_dumpall.c:323
#, c-format
msgid ""
"  -d, --inserts            dump data as INSERT, rather than COPY, commands\n"
msgstr ""
"  -d, --inserts            extrae los datos usando INSERT, en vez de COPY\n"

#: pg_dump.c:682 pg_dumpall.c:324
#, c-format
msgid ""
"  -D, --column-inserts     dump data as INSERT commands with column names\n"
msgstr ""
"  -D, --column-inserts     extrae los datos usando INSERT con nombres\n"
"                           de columnas\n"

#: pg_dump.c:683
#, c-format
msgid "  -n, --schema=SCHEMA      dump the named schema only\n"
msgstr "  -n, --schema=ESQUEMA     extrae sólo el esquema nombrado\n"

#: pg_dump.c:684 pg_dumpall.c:326
#, c-format
msgid "  -o, --oids               include OIDs in dump\n"
msgstr "  -o, --oids               incluye OIDs en la extracción\n"

#: pg_dump.c:685
#, c-format
msgid ""
"  -O, --no-owner           do not output commands to set object ownership\n"
"                           in plain text format\n"
msgstr ""
"  -O, --no-owner           no usar los comandos para definir los dueños de\n"
"                           los objetos en el formato de sólo texto\n"

#: pg_dump.c:687 pg_dumpall.c:328
#, c-format
msgid "  -s, --schema-only        dump only the schema, no data\n"
msgstr "  -s, --schema-only        extrae sólo el esquema, no los datos\n"

#: pg_dump.c:688
#, c-format
msgid ""
"  -S, --superuser=NAME     specify the superuser user name to use in\n"
"                           plain text format\n"
msgstr ""
"  -S, --superuser=NAME     especifica el nombre del superusuario a usar en\n"
"                           el formato de sólo texto\n"

#: pg_dump.c:690
#, c-format
msgid "  -t, --table=TABLE        dump the named table only\n"
msgstr "  -t, --table=TABLE        extrae sólo la tabla nombrada\n"

#: pg_dump.c:691 pg_dumpall.c:330
#, c-format
msgid "  -x, --no-privileges      do not dump privileges (grant/revoke)\n"
msgstr "  -x, --no-privileges      no extrae los privilegios (grant/revoke)\n"

#: pg_dump.c:692 pg_dumpall.c:331
#, c-format
msgid ""
"  -X disable-dollar-quoting, --disable-dollar-quoting\n"
"                           disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n"
msgstr ""
"  -X disable-dollar-quoting, --disable-dollar-quoting\n"
"                           deshabilita el uso de delimitadores de «dólar»\n"
"                           usa delimitadores de cadena estándares\n"

#: pg_dump.c:694 pg_restore.c:388 pg_dumpall.c:333
#, c-format
msgid ""
"  -X disable-triggers, --disable-triggers\n"
"                           disable triggers during data-only restore\n"
msgstr ""
"  -X disable-triggers, --disable-triggers\n"
"                           deshabilita los disparadores (triggers) durante "
"el\n"
"                           restablecimiento de la extracción de sólo-datos\n"

#: pg_dump.c:696 pg_restore.c:390 pg_dumpall.c:335
#, c-format
msgid ""
"  -X use-set-session-authorization, --use-set-session-authorization\n"
"                           use SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
"                           OWNER TO commands\n"
msgstr ""
"  -X use-set-session-authorization, --use-set-session-authorization\n"
"                           usar comandos SESSION AUTHORIZATION en lugar de\n"
"                           comandos OWNER TO\n"

#: pg_dump.c:700 pg_restore.c:394 pg_dumpall.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones de la conexión:\n"

#: pg_dump.c:701 pg_restore.c:395 pg_dumpall.c:340
#, c-format
msgid "  -h, --host=HOSTNAME      database server host or socket directory\n"
msgstr ""
"  -h, --host=NOMBREANFITRIÓN\n"
"                           anfitrión de la base de datos o el \n"
"                           directorio del enchufe (socket)\n"

#: pg_dump.c:702 pg_restore.c:396 pg_dumpall.c:341
#, c-format
msgid "  -p, --port=PORT          database server port number\n"
msgstr "  -p, --port=PUERTO        número del puerto de la base de datos\n"

#: pg_dump.c:703 pg_restore.c:397 pg_dumpall.c:342
#, c-format
msgid "  -U, --username=NAME      connect as specified database user\n"
msgstr ""
"  -U, --username=NOMBREUSUARIO\n"
"                           se conecta como el usuario especificado\n"

#: pg_dump.c:704 pg_restore.c:398 pg_dumpall.c:343
#, c-format
msgid ""
"  -W, --password           force password prompt (should happen "
"automatically)\n"
msgstr ""
"  -W, --password           forza un prompt para la contraseña\n"
"                           (debería ser automático)\n"

#: pg_dump.c:706
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n"
"variable value is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no se especifica un nombre de base de datos entonces el valor \n"
"de la variable de ambiente PGDATABASE es usado.\n"
"\n"

#: pg_dump.c:708 pg_restore.c:402 pg_dumpall.c:346
#, c-format
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr "Reporta errores a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"

#: pg_dump.c:716 pg_backup_archiver.c:1208
msgid "*** aborted because of error\n"
msgstr "*** se abortó por un error\n"

#: pg_dump.c:798
#, c-format
msgid "dumping contents of table %s\n"
msgstr "extrayendo el contenido de la tabla %s\n"

#: pg_dump.c:910
#, c-format
msgid ""
"SQL command to dump the contents of table \"%s\" failed: PQendcopy() "
"failed.\n"
msgstr ""
"Falló el comando SQL para extraer el contenido de la tabla «%s»: PQendcopy"
"()\n"

#: pg_dump.c:911 pg_dump.c:8058
#, c-format
msgid "Error message from server: %s"
msgstr "Mensaje de error del servidor: %s"

#: pg_dump.c:912 pg_dump.c:8059
#, c-format
msgid "The command was: %s\n"
msgstr "El comando es: %s\n"

#: pg_dump.c:1182
msgid "saving database definition\n"
msgstr "salvando las definiciones de la base de datos\n"

#: pg_dump.c:1228
#, c-format
msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n"
msgstr "falta la entrada para la base de datos «%s» en pg_database\n"

#: pg_dump.c:1235
#, c-format
msgid ""
"query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n"
msgstr ""
"la consulta regresó más de un (%d) registro en pg_database \n"
"para la base de datos «%s»\n"

#: pg_dump.c:1341
msgid "saving encoding\n"
msgstr "salvando codificaciones\n"

#: pg_dump.c:1391
msgid "saving large objects\n"
msgstr "salvando objetos grandes\n"

#: pg_dump.c:1424
#, c-format
msgid "dumpBlobs(): could not open large object: %s"
msgstr "dumpBlobs(): no se puede abrir el objeto grande: %s"

#: pg_dump.c:1437
#, c-format
msgid "dumpBlobs(): error reading large object: %s"
msgstr "dumpBlobs(): error al leer el objeto grande: %s"

#: pg_dump.c:1571
#, c-format
msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño del esquema «%s» no es válido\n"

#: pg_dump.c:1588
#, c-format
msgid "specified schema \"%s\" does not exist\n"
msgstr "el esquema especificado «%s» no existe\n"

#: pg_dump.c:1625
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist\n"
msgstr "el esquema con OID %u no existe\n"

#: pg_dump.c:1810
#, c-format
msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño del tipo «%s» no es válido\n"

#: pg_dump.c:1908
#, c-format
msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño del operador «%s» no es válido\n"

#: pg_dump.c:2074
#, c-format
msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño de la clase de operadores «%s» no es válido\n"

#: pg_dump.c:2178
#, c-format
msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño de la función de agregación «%s» no es válido\n"

#: pg_dump.c:2312
#, c-format
msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño de la función «%s» no es válido\n"

#: pg_dump.c:2590
#, c-format
msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño de la tabla «%s» no es válido\n"

#: pg_dump.c:2609
#, c-format
msgid "specified table \"%s\" does not exist\n"
msgstr "la tabla especificada «%s» no existe\n"

#: pg_dump.c:2716
#, c-format
msgid "reading indexes for table \"%s\"\n"
msgstr "extrayendo los índices para la tabla «%s»\n"

#: pg_dump.c:2953
#, c-format
msgid "reading foreign key constraints for table \"%s\"\n"
msgstr "extrayendo restricciones de llave foránea para la tabla «%s»\n"

#: pg_dump.c:3229
#, c-format
msgid "reading triggers for table \"%s\"\n"
msgstr "extrayendo los disparadores (triggers) para la tabla «%s»\n"

#: pg_dump.c:3301
#, c-format
msgid "expected %d triggers on table \"%s\" but found %d\n"
msgstr ""
"se esperaban %d disparadores (triggers) para la tabla «%s» pero se "
"encontraron %d\n"

#: pg_dump.c:3346
#, c-format
msgid ""
"query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on "
"table \"%s\" (OID of table: %u)\n"
msgstr ""
"la consulta produjo un nombre de tabla nulo para la llave foránea del \n"
"disparador \"%s\" en la tabla «%s» (OID de la tabla: %u)\n"

#: pg_dump.c:3647
#, c-format
msgid "finding the columns and types of table \"%s\"\n"
msgstr "buscando las columnas y tipos de la tabla «%s»\n"

#: pg_dump.c:3733
#, c-format
msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n"
msgstr "el número de columna no es válido en la tabla «%s»\n"

#: pg_dump.c:3767
#, c-format
msgid "finding default expressions of table \"%s\"\n"
msgstr "buscando expresiones por omisión de la tabla «%s»\n"

#: pg_dump.c:3850
#, c-format
msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n"
msgstr "el valor de adnum %d para la tabla «%s» no es válido\n"

#: pg_dump.c:3868
#, c-format
msgid "finding check constraints for table \"%s\"\n"
msgstr "buscando restricciones de revisión (check) para la tabla «%s»\n"

#: pg_dump.c:3932
#, c-format
msgid "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n"
msgstr ""
"se esperaban %d restricciones de revisión (check) en la tabla «%s»\n"
"pero se encontraron %d\n"

#: pg_dump.c:3934
msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n"
msgstr "(Los catálogos del sistema podrían estar corruptos)\n"

#: pg_dump.c:4621 pg_dump.c:4786 pg_dump.c:5185 pg_dump.c:5570 pg_dump.c:5867
#: pg_dump.c:6067 pg_dump.c:6250
#, c-format
msgid "Got %d rows instead of one from: %s"
msgstr "Obtuve %d renglones en lugar de uno desde: %s"

#: pg_dump.c:4894
#, c-format
msgid "query yielded no rows: %s\n"
msgstr "la consulta no regresó renglones: %s\n"

#: pg_dump.c:5241
msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n"
msgstr "PRECAUCION: no se pudo reconocer el array proargnames\n"

#: pg_dump.c:5278
#, c-format
msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n"
msgstr ""
"el valor del atributo «provolatile» para la función «%s» es desconocido\n"

#: pg_dump.c:5792
#, c-format
msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n"
msgstr "PRECAUCIÓN: no se pudo encontrar el operador con OID %s\n"

#: pg_dump.c:6278
#, c-format
msgid ""
"WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this "
"database version; ignored\n"
msgstr ""
"PRECAUCIÓN: la función de agregación «%s» no se puede extraer "
"correctamente\n"
"para esta versión de la base de datos; ignorada\n"

#: pg_dump.c:6410
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"no se puede reconocer la lista de ACL (%s) para el objeto «%s» (%s)\n"

#: pg_dump.c:6503
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n"
msgstr ""
"la consulta para obtener la definición de la vista «%s» no regresó datos\n"

#: pg_dump.c:6506
#, c-format
msgid ""
"query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n"
msgstr ""
"la consulta para obtener la definición de la vista «%s» regresó más de una "
"definición\n"

#: pg_dump.c:6515
#, c-format
msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n"
msgstr "la definición de la vista «%s» esta vacía (tamaño cero)\n"

#: pg_dump.c:6822
#, c-format
msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n"
msgstr "el número de columna %d no es válido para la tabla «%s»\n"

#: pg_dump.c:6923
#, c-format
msgid "missing index for constraint %s\n"
msgstr "falta un índice para restricción %s\n"

#: pg_dump.c:7090
msgid "unexpected constraint type\n"
msgstr "tipo de restricción inesperado\n"

#: pg_dump.c:7132
msgid "inserted invalid OID\n"
msgstr "se insertó un OID no válido\n"

#: pg_dump.c:7138
#, c-format
msgid "maximum system OID is %u\n"
msgstr "el máximo OID del sistema es %u\n"

#: pg_dump.c:7179
msgid "missing pg_database entry for this database\n"
msgstr "falta la entrada en pg_database para esta base de datos\n"

#: pg_dump.c:7184
msgid "found more than one pg_database entry for this database\n"
msgstr ""
"se encontró más de una entrada en pg_database para esta base de datos\n"

#: pg_dump.c:7216
msgid "could not find entry for pg_indexes in pg_class\n"
msgstr "no se puede encontrar una entrada para pg_indexes en pg_class\n"

#: pg_dump.c:7221
msgid "found more than one entry for pg_indexes in pg_class\n"
msgstr ""
"se encontro más de una entrada para pg_indexes en la tabla pg_class\n"

#: pg_dump.c:7270
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n"
msgstr ""
"la consulta para obtener los datos de la secuencia «%s» regresó %d "
"entradas mientras se esperaba sólo una\n"

#: pg_dump.c:7279
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n"
msgstr ""
"la consulta para obtener los datos de la secuencia «%s» regresó el nombre "
"«%s»\n"

#: pg_dump.c:7516
#, c-format
msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n"
msgstr ""
"argumento de cadena (%s) no válido para el disparador (trigger) «%s» en la "
"tabla «%s»\n"

#: pg_dump.c:7622
#, c-format
msgid ""
"query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows "
"returned"
msgstr ""
"la consulta para obtener la regla «%s» asociada con la tabla «%s» falló: "
"retornó un número incorrecto de renglones"

#: pg_dump.c:7689
msgid "fetching dependency data\n"
msgstr "obteniendo datos de dependencias\n"

#: pg_dump.c:7866
#, c-format
msgid "query yielded %d rows instead of one: %s\n"
msgstr "la consulta regresó %d renglones en lugar de uno: %s\n"

#: pg_dump.c:8053
msgid "SQL command failed\n"
msgstr "Falló el comando SQL\n"

#: common.c:99
msgid "reading schemas\n"
msgstr "leyendo esquemas\n"

#: common.c:103
msgid "reading user-defined functions\n"
msgstr "leyendo las funciones definidas por el usuario\n"

#: common.c:108
msgid "reading user-defined types\n"
msgstr "leyendo los tipos definidos por el usuario\n"

#: common.c:113
msgid "reading procedural languages\n"
msgstr "leyendo los lenguajes procedurales\n"

#: common.c:117
msgid "reading user-defined aggregate functions\n"
msgstr "leyendo las funciones de agregación definidas por el usuario\n"

#: common.c:121
msgid "reading user-defined operators\n"
msgstr "leyendo los operadores definidos por el usuario\n"

#: common.c:125
msgid "reading user-defined operator classes\n"
msgstr "leyendo las clases de los operadores definidos por el usuario\n"

#: common.c:129
msgid "reading user-defined conversions\n"
msgstr "leyendo las conversiones definidas por el usuario\n"

#: common.c:133
msgid "reading user-defined tables\n"
msgstr "leyendo las tablas definidas por el usuario\n"

#: common.c:137
msgid "reading table inheritance information\n"
msgstr "leyendo la información de herencia de las tablas\n"

#: common.c:141
msgid "reading rewrite rules\n"
msgstr "leyendo las reglas de reescritura\n"

#: common.c:145
msgid "reading type casts\n"
msgstr "leyendo conversiones de tipo\n"

#: common.c:150
msgid "finding inheritance relationships\n"
msgstr "buscando relaciones de herencia\n"

#: common.c:154
msgid "reading column info for interesting tables\n"
msgstr "leyendo la información de columnas para las tablas interesantes\n"

#: common.c:158
msgid "flagging inherited columns in subtables\n"
msgstr "marcando las columnas heredadas en las subtablas\n"

#: common.c:162
msgid "reading indexes\n"
msgstr "leyendo los índices\n"

#: common.c:166
msgid "reading constraints\n"
msgstr "leyendo las restricciones\n"

#: common.c:170
msgid "reading triggers\n"
msgstr "leyendo disparadores (triggers)\n"

#: common.c:421 common.c:553 common.c:587 pg_backup_archiver.c:616
#: pg_backup_archiver.c:959 pg_backup_archiver.c:1073
#: pg_backup_archiver.c:1511 pg_backup_archiver.c:1661
#: pg_backup_archiver.c:1694 pg_backup_custom.c:141 pg_backup_custom.c:146
#: pg_backup_custom.c:152 pg_backup_custom.c:167 pg_backup_custom.c:544
#: pg_backup_db.c:156 pg_backup_db.c:232 pg_backup_files.c:112
#: pg_backup_tar.c:168 pg_backup_tar.c:960
msgid "out of memory\n"
msgstr "se terminó la memoria\n"

#: common.c:728
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found\n"
msgstr ""
"falló la revisión de integridad, el OID %u del padre de la tabla «%s»\n"
"(OID %u) no se encontró\n"

#: common.c:770
msgid "could not parse numeric array: too many numbers\n"
msgstr "no se puede reconocer el arreglo numérico: demasiados números\n"

#: common.c:785
msgid "could not parse numeric array: invalid character in number\n"
msgstr ""
"no se puede reconocer el arreglo numérico: carácter no válido en número\n"

#: pg_backup_archiver.c:45
msgid "archiver"
msgstr "archivador"

#: pg_backup_archiver.c:125
msgid "could not close output archive file\n"
msgstr "no se puede cerrar el archivador de salida\n"

#: pg_backup_archiver.c:152
msgid "-C and -c are incompatible options\n"
msgstr "-C y -c son opciones incompatibles\n"

#: pg_backup_archiver.c:159
msgid "connecting to database for restore\n"
msgstr "conectando a la base de datos para reestablecimiento\n"

#: pg_backup_archiver.c:161
msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n"
msgstr ""
"conexiones directas a la base de datos no estan soportadas en \n"
"archivadores pre-1.3\n"

#: pg_backup_archiver.c:204
msgid "implied data-only restore\n"
msgstr "asumiendo reestablecimiento de sólo datos\n"

#: pg_backup_archiver.c:237
#, c-format
msgid "dropping %s %s\n"
msgstr "eliminando %s %s\n"

#: pg_backup_archiver.c:263 pg_backup_archiver.c:265
#, c-format
msgid "warning from original dump file: %s\n"
msgstr "precaución desde el archivo original: %s\n"

#: pg_backup_archiver.c:272
#, c-format
msgid "creating %s %s\n"
msgstr "creando %s %s\n"

#: pg_backup_archiver.c:280
#, c-format
msgid "connecting to new database \"%s\"\n"
msgstr "conectando a nueva base de datos «%s»\n"

#: pg_backup_archiver.c:305
msgid ""
"cannot restore from compressed archive (not configured for compression "
"support)\n"
msgstr ""
"no se puede reestablecer el archivo comprimido (el sistema no se configuró\n"
"con soporte para compresión)\n"

#: pg_backup_archiver.c:325
msgid "WARNING: skipping large-object restoration\n"
msgstr "PRECAUCIÓN: ignorando el reestablecimiento de objetos grandes\n"

#: pg_backup_archiver.c:335
#, c-format
msgid "restoring data for table \"%s\"\n"
msgstr "reestableciendo datos de la tabla «%s»\n"

#: pg_backup_archiver.c:367 pg_backup_archiver.c:453
#, c-format
msgid "fixing up large-object cross-reference for \"%s\"\n"
msgstr "arreglando la referencia cruzada de los objetos grandes para «%s»\n"

#: pg_backup_archiver.c:378
#, c-format
msgid "executing %s %s\n"
msgstr "ejecutando %s %s\n"

#: pg_backup_archiver.c:398
#, c-format
msgid "setting owner and acl for %s %s\n"
msgstr "estableciendo dueño y lista de control de acceso para %s %s\n"

#: pg_backup_archiver.c:516
msgid "disabling triggers\n"
msgstr "deshabilitando disparadores (triggers)\n"

#: pg_backup_archiver.c:555
msgid "enabling triggers\n"
msgstr "habilitando disparadores (triggers)\n"

#: pg_backup_archiver.c:590
msgid ""
"internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a "
"DataDumper routine\n"
msgstr ""
"error interno -- WriteData no puede ser llamada fuera del contexto\n"
"de la rutina DataDumper\n"

#: pg_backup_archiver.c:723
msgid "large-object output not supported in chosen format\n"
msgstr ""
"la extracción de objetos grandes no esta soportado para el formato\n"
"seleccionado\n"

#: pg_backup_archiver.c:763 pg_backup_archiver.c:851
msgid "committing large-object transactions\n"
msgstr "comprometiendo las transacciones de los objetos grandes\n"

#: pg_backup_archiver.c:773
#, c-format
msgid "restored %d large objects\n"
msgstr "se restablecieron %d objetos grandes\n"

#: pg_backup_archiver.c:790
msgid "cannot restore large objects without a database connection\n"
msgstr ""
"no se pueden reestablecer los objetos grandes sin una conexión\n"
"a la base de datos\n"

#: pg_backup_archiver.c:804
msgid "starting large-object transactions\n"
msgstr "iniciando transacciones de los objetos grandes\n"

#: pg_backup_archiver.c:812
msgid "could not create large object\n"
msgstr "no se puede crear el objeto grande\n"

#: pg_backup_archiver.c:814
#, c-format
msgid "restoring large object with OID %u as %u\n"
msgstr "reestableciendo objeto grande con OID %u como %u\n"

#: pg_backup_archiver.c:820
msgid "could not open large object\n"
msgstr "no se puede abrir el objeto grande\n"

#: pg_backup_archiver.c:835
#, c-format
msgid "wrote remaining %lu bytes of large-object data (result = %lu)\n"
msgstr "escribí %lu bytes de los datos del objecto largo (resultado = %lu)\n"

#: pg_backup_archiver.c:838 pg_backup_archiver.c:1130
#, c-format
msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n"
msgstr ""
"no se puede escribir al objecto grande (resultado: %lu, esperado: %lu)\n"

#: pg_backup_archiver.c:884
msgid "could not open TOC file\n"
msgstr "no se puede abrir el archivo TOC\n"

#: pg_backup_archiver.c:905
#, c-format
msgid "WARNING: line ignored: %s\n"
msgstr "PRECAUCIÓN: línea ignorada: %s\n"

#: pg_backup_archiver.c:912
#, c-format
msgid "could not find entry for ID %d\n"
msgstr "no se puede encontrar una entrada para el ID %d\n"

#: pg_backup_archiver.c:922 pg_backup_files.c:156 pg_backup_files.c:439
#, c-format
msgid "could not close TOC file: %s\n"
msgstr "no se puede cerrar el archivo TOC: %s\n"

#: pg_backup_archiver.c:1021 pg_backup_files.c:130
#, c-format
msgid "could not open output file: %s\n"
msgstr "no se puede abrir el archivo de salida: %s\n"

#: pg_backup_archiver.c:1037
#, c-format
msgid "could not close output file: %s\n"
msgstr "no se puede cerrar el archivo de salida: %s\n"

#: pg_backup_archiver.c:1126
#, c-format
msgid "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n"
msgstr ""
"se escribieron %lu bytes de los datos del objeto grande (resultado = %lu)\n"

#: pg_backup_archiver.c:1148
msgid "could not write to compressed archive\n"
msgstr "no se puede escibir al archivador comprimido\n"

#: pg_backup_archiver.c:1156
msgid "could not write to custom output routine\n"
msgstr "no se puede escribir a la rutina de salida personalizada\n"

#: pg_backup_archiver.c:1171
#, c-format
msgid "could not write to output file (%lu != %lu)\n"
msgstr "no se puede escribir al archivo de salida (%lu != %lu)\n"

#: pg_backup_archiver.c:1256
msgid "Error while INITIALIZING:\n"
msgstr "Error durante INICIALIZACIÓN:\n"

#: pg_backup_archiver.c:1261
msgid "Error while PROCESSING TOC:\n"
msgstr "Error durante PROCESAMIENTO DE TABLA DE CONTENIDOS:\n"

#: pg_backup_archiver.c:1266
msgid "Error while FINALIZING:\n"
msgstr "Error durante FINALIZACIÓN:\n"

#: pg_backup_archiver.c:1271
#, c-format
msgid "Error from TOC Entry %d; %u %u %s %s %s\n"
msgstr "Error en entrada de la tabla de contenidos %d %u %u %s %s %s\n"

#: pg_backup_archiver.c:1404
#, c-format
msgid "Unexpected data offset flag %d\n"
msgstr "bandera de posición no reconocida %d\n"

#: pg_backup_archiver.c:1417
msgid "file offset in dump file is too large\n"
msgstr "el posición en el archivo es demasiado grande\n"

#: pg_backup_archiver.c:1529
msgid "attempting to ascertain archive format\n"
msgstr "intentando comprobar el formato del archivador\n"

#: pg_backup_archiver.c:1549 pg_backup_files.c:148
#, c-format
msgid "could not open input file: %s\n"
msgstr "no se puede abrir el archivo de salida: %s\n"

#: pg_backup_archiver.c:1556
#, c-format
msgid "could not read input file: %s\n"
msgstr "no se puede leer el archivo de salida: %s\n"

#: pg_backup_archiver.c:1558
#, c-format
msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n"
msgstr "el archivo es demasiado corto (leidos %lu, esperados 5)\n"

#: pg_backup_archiver.c:1611
msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n"
msgstr ""
"el archivo de entrada no parece ser un archivador válido (¿demasiado "
"corto?)\n"

#: pg_backup_archiver.c:1614
msgid "input file does not appear to be a valid archive\n"
msgstr "el archivo de entrada no parece ser un archivador válido\n"

#: pg_backup_archiver.c:1632
#, c-format
msgid "read %lu bytes into lookahead buffer\n"
msgstr "leidos %lu bytes en el búfer de lectura adelantada\n"

#: pg_backup_archiver.c:1639
#, c-format
msgid "could not close the input file after reading header: %s\n"
msgstr ""
"no se puede cerrar el archivo de entrada después de leer el encabezado: %s\n"

#: pg_backup_archiver.c:1656
#, c-format
msgid "allocating AH for %s, format %d\n"
msgstr "reservando AH para %s, formato %d\n"

#: pg_backup_archiver.c:1710
#, c-format
msgid "archive format is %d\n"
msgstr "el formato del archivador es %d\n"

#: pg_backup_archiver.c:1738
#, c-format
msgid "unrecognized file format \"%d\"\n"
msgstr "formato de archivo no reconocido «%d»\n"

#: pg_backup_archiver.c:1865
#, c-format
msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n"
msgstr ""
"la entrada con ID %d está fuera de rango -- tal vez\n"
"la tabla de contenido está corrupta\n"

#: pg_backup_archiver.c:1947
#, c-format
msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n"
msgstr "leyendo entrada de la tabla de contenidos %d (ID %d) para %s %s\n"

#: pg_backup_archiver.c:2109
#, c-format
msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
msgstr "no se puede establecer el usuario de sesión a «%s»: %s"

#: pg_backup_archiver.c:2494
msgid ""
"WARNING: requested compression not available in this installation -- archive "
"will be uncompressed\n"
msgstr ""
"PRECAUCIÓN: la compresión solicitada no está soportada en esta \n"
"instalación -- el archivador no será comprimido\n"

#: pg_backup_archiver.c:2527
msgid "did not find magic string in file header\n"
msgstr "no se encontró la cadena mágica en el encabezado del archivo\n"

#: pg_backup_archiver.c:2541
#, c-format
msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n"
msgstr "versión no soportada (%d.%d) en el encabezado del archivo\n"

#: pg_backup_archiver.c:2546
#, c-format
msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n"
msgstr "revisión de integridad en el tamaño del entero (%lu) falló\n"

#: pg_backup_archiver.c:2550
msgid ""
"WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations "
"may fail\n"
msgstr ""
"PRECAUCIÓN: el archivador fue hecho en una máquina con enteros más \n"
"grandes, algunas operaciones podrían fallar\n"

#: pg_backup_archiver.c:2560
#, c-format
msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n"
msgstr ""
"el formato esperado (%d) difiere del formato encontrado en el archivo (%d)\n"

#: pg_backup_archiver.c:2576
msgid ""
"WARNING: archive is compressed, but this installation does not support "
"compression -- no data will be available\n"
msgstr ""
"PRECAUCIÓN: el archivador esta comprimido, pero esta instalación no soporta\n"
"compresión -- no habrá datos disponibles\n"

#: pg_backup_archiver.c:2594
msgid "WARNING: invalid creation date in header\n"
msgstr "PRECAUCIÓN: la fecha de creación en el encabezado no es válida\n"

#: pg_backup_custom.c:97
msgid "custom archiver"
msgstr "archivador personalizado"

#: pg_backup_custom.c:180 pg_backup_custom.c:191
#, c-format
msgid "could not open archive file \"%s\": %s\n"
msgstr "no se puede abrir el archivador «%s»: %s\n"

#: pg_backup_custom.c:389
msgid "invalid OID for large object\n"
msgstr "OID no válido para objeto grande\n"

#: pg_backup_custom.c:447
msgid ""
"Dumping a specific TOC data block out of order is not supported without ID "
"on this input stream (fseek required)\n"
msgstr ""
"La extracción de un bloque específico de la tabla de contenido fuera de "
"orden\n"
"no está soportado sin ID en este flujo de entrada (se requiere fseek)\n"

#: pg_backup_custom.c:462
#, c-format
msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n"
msgstr "tipo de bloque de datos (%d) no conocido al buscar en el archivador\n"

#: pg_backup_custom.c:473
#, c-format
msgid "error during file seek: %s\n"
msgstr "error durante búsqueda del archivo: %s\n"

#: pg_backup_custom.c:480
#, c-format
msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n"
msgstr ""
"se encontró un bloque no esperado ID (%d) mientras se leían los\n"
"datos -- se esperaba %d\n"

#: pg_backup_custom.c:491
msgid "large objects cannot be loaded without a database connection\n"
msgstr ""
"los objetos grandes no pueden ser cargados sin una conexión a la \n"
"base de datos\n"

#: pg_backup_custom.c:497
#, c-format
msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n"
msgstr ""
"se encontró un bloque tipo %d no reconocido al restablecer el archivador\n"

#: pg_backup_custom.c:531 pg_backup_custom.c:893
#, c-format
msgid "could not initialize compression library: %s\n"
msgstr "No se puede inicializar la biblioteca de compresión: %s\n"

#: pg_backup_custom.c:553 pg_backup_custom.c:676
#, c-format
msgid "could not read data block -- expected %lu, got %lu\n"
msgstr "No se puede leer bloque de datos -- se esperaba %lu, se obtuvo %lu\n"

#: pg_backup_custom.c:571 pg_backup_custom.c:601
#, c-format
msgid "could not uncompress data: %s\n"
msgstr "No se puede descomprimir datos: %s\n"

#: pg_backup_custom.c:607
#, c-format
msgid "could not close compression library: %s\n"
msgstr "No se puede cerrar la biblioteca de compresión: %s\n"

#: pg_backup_custom.c:704
#, c-format
msgid "could not write byte: %s\n"
msgstr "No se puede escribir byte: %s\n"

#: pg_backup_custom.c:748 pg_backup_files.c:414
#, c-format
msgid "write error in _WriteBuf (%lu != %lu)\n"
msgstr "Error de escritura en _WriteBuf (%lu != %lu)\n"

#: pg_backup_custom.c:819
#, c-format
msgid "could not close archive file: %s\n"
msgstr "No se puede cerrar el archivo del archivador: %s\n"

#: pg_backup_custom.c:842
msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n"
msgstr "ATENCIÓN: ftell no coincide con la posición esperada -- se usó ftell\n"

#: pg_backup_custom.c:925
#, c-format
msgid "could not compress data: %s\n"
msgstr "No se puede comprimir los datos: %s\n"

#: pg_backup_custom.c:945
msgid "could not write compressed chunk\n"
msgstr "No se puede escribir pedazo comprimido\n"

#: pg_backup_custom.c:959
msgid "could not write uncompressed chunk\n"
msgstr "No se puede escribir pedazo descomprimido\n"

#: pg_backup_custom.c:1005
#, c-format
msgid "could not close compression stream: %s\n"
msgstr "No se puede cerrar el flujo de compresión: %s\n"

#: pg_backup_db.c:31
msgid "archiver (db)"
msgstr "archivador (bd)"

#: pg_backup_db.c:68
msgid "could not get server_version from libpq\n"
msgstr "No se puede obtener server_version desde libpq\n"

#: pg_backup_db.c:78
#, c-format
msgid "server version: %s; %s version: %s\n"
msgstr "versión del servidor: %s; versión de %s: %s\n"

#: pg_backup_db.c:81
msgid "proceeding despite version mismatch\n"
msgstr "procediendo a pesar de que no coinciden las versiones\n"

#: pg_backup_db.c:83
msgid ""
"aborting because of version mismatch  (Use the -i option to proceed "
"anyway.)\n"
msgstr ""
"abortando debido a que no coinciden las versiones. (Use la opción -i para\n"
"proceder de todas formas)\n"

#: pg_backup_db.c:150
#, c-format
msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n"
msgstr "Conectandose a la base de datos \"%s\" como el usuario «%s»\n"

#: pg_backup_db.c:154 pg_backup_db.c:187 pg_backup_db.c:230 pg_backup_db.c:259
#: pg_dumpall.c:916 pg_dumpall.c:942
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

#: pg_backup_db.c:166
msgid "failed to reconnect to database\n"
msgstr "Falló la reconexión a la base de datos\n"

#: pg_backup_db.c:190
#, c-format
msgid "could not reconnect to database: %s"
msgstr "No se puede hacer la reconexión a la base de datos: %s"

#: pg_backup_db.c:226
msgid "already connected to a database\n"
msgstr "Ya está conectado a una base de datos\n"

#: pg_backup_db.c:249
msgid "failed to connect to database\n"
msgstr "Falló la conexión a la base de datos\n"

#: pg_backup_db.c:268
#, c-format
msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
msgstr "Falló la conexión a la base de datos «%s»: %s"

#: pg_backup_db.c:283
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: pg_backup_db.c:312
#, c-format
msgid "%s: no result from server\n"
msgstr "%s: sin resultado desde el servidor\n"

#: pg_backup_db.c:319
msgid "COPY command executed in non-primary connection\n"
msgstr "el comando COPY se ejecutó desde una conexión no primaria\n"

#: pg_backup_db.c:409
msgid "error returned by PQputline\n"
msgstr "PQputline regresó un error\n"

#: pg_backup_db.c:420
msgid "error returned by PQendcopy\n"
msgstr "PQendcopy regresó un error\n"

#: pg_backup_db.c:480
msgid "could not execute query"
msgstr "No se puede ejecutar la consulta"

#: pg_backup_db.c:700
#, c-format
msgid "could not find OID columns of table \"%s\": %s"
msgstr "No se puede encontrar las columnas del OID de la tabla «%s»: %s"

#: pg_backup_db.c:706
#, c-format
msgid "no OID type columns in table %s\n"
msgstr "no hay columnas con el tipo OID en la tabla «%s»\n"

#: pg_backup_db.c:720
#, c-format
msgid "fixing large object cross-references for %s.%s\n"
msgstr "arreglando referencias cruzadas de los objetos grandes para %s.%s\n"

#: pg_backup_db.c:759
#, c-format
msgid "SQL: %s\n"
msgstr "SQL: %s\n"

#: pg_backup_db.c:764
#, c-format
msgid "could not update column \"%s\" of table \"%s\": %s"
msgstr "no se puede actualizar la columna \"%s\" de la tabla «%s»: %s"

#: pg_backup_db.c:769
#, c-format
msgid "error while updating column \"%s\" of table \"%s\": %s"
msgstr "error al actualizar la columna \"%s\" de la tabla «%s»: %s"

#: pg_backup_db.c:792
msgid "creating table for large object cross-references\n"
msgstr "creando tabla para las referencias cruzadas de los objetos grandes\n"

#: pg_backup_db.c:795
msgid "could not create large object cross-reference table"
msgstr ""
"no se puede crear la tabla de referencias cruzadas de los objetos grandes"

#: pg_backup_db.c:805
msgid "creating index for large object cross-references\n"
msgstr "creando índice para las referencias cruzadas de los objetos grandes\n"

#: pg_backup_db.c:809
msgid "could not create index on large object cross-reference table"
msgstr ""
"no se puede crear un índice en la tabla de referencias cruzadas de los "
"objetos grandes"

#: pg_backup_db.c:822
msgid "could not create large object cross-reference entry"
msgstr "no se puede crear una entrada de referencia cruzada para objeto grande"

#: pg_backup_db.c:834
msgid "could not start database transaction"
msgstr "no se puede iniciar la transacción en la base de datos"

#: pg_backup_db.c:848
msgid "could not start transaction for large object cross-references"
msgstr ""
"no se puede iniciar una transacción para las referencias cruzadas de los "
"objetos grandes"

#: pg_backup_db.c:861
msgid "could not commit database transaction"
msgstr "no se puede terminar la transacción a la base de datos"

#: pg_backup_db.c:874
msgid "could not commit transaction for large object cross-references"
msgstr ""
"no se puede terminar la transacción a la base de datos para las referencias "
"cruzadas de los objetos grandes"

#: pg_backup_files.c:69
msgid "file archiver"
msgstr "archivador de archivos"

#: pg_backup_files.c:120
msgid ""
"WARNING:\n"
"  This format is for demonstration purposes; it is not intended for\n"
"  normal use. Files will be written in the current working directory.\n"
msgstr ""
"ATENCIÓN:\n"
"  Este formato es para propósitos de demostración únicamente y no se \n"
"  recomienda para uso normal. Los archivos se escribirán en el directorio\n"
"  de trabajo actual.\n"

#: pg_backup_files.c:246
msgid "could not open data file for output\n"
msgstr "no se puede abrir el archivo de datos para escribir\n"

#: pg_backup_files.c:266
msgid "could not close data file\n"
msgstr "no se puede cerrar el archivo de datos\n"

#: pg_backup_files.c:290
msgid "could not open data file for input\n"
msgstr "no se puede abrir el archivo de datos para leer\n"

#: pg_backup_files.c:299
msgid "could not close data file after reading\n"
msgstr "no se puede cerrar el archivo de datos después de leer\n"

#: pg_backup_files.c:362
#, c-format
msgid "could not open large object TOC for input: %s\n"
msgstr ""
"no se puede abrir la tabla de contenido de los objetos grandes\n"
"para su lectura: %s\n"

#: pg_backup_files.c:375 pg_backup_files.c:545
#, c-format
msgid "could not close large object TOC file: %s\n"
msgstr "no se puede cerrar la tabla de contenido de los objetos grandes: %s\n"

#: pg_backup_files.c:387
msgid "could not write byte\n"
msgstr "no se puede escribir byte\n"

#: pg_backup_files.c:473
#, c-format
msgid "could not open large object TOC for output: %s\n"
msgstr ""
"no se puede abrir la tabla de contenido de los objetos grandes\n"
"para su escritura: %s\n"

#: pg_backup_files.c:493 pg_backup_tar.c:884
#, c-format
msgid "invalid OID for large object (%u)\n"
msgstr "el OID del objeto grande no es válido (%u)\n"

#: pg_backup_files.c:512
msgid "could not open large object file\n"
msgstr "no se puede abrir el archivo del objeto grande\n"

#: pg_backup_files.c:527
msgid "could not close large object file\n"
msgstr "no se puede cerrar el archivo del objeto grande\n"

#: pg_backup_null.c:55
msgid "this format cannot be read\n"
msgstr "no se puede leer este formato\n"

#: pg_backup_tar.c:105
msgid "tar archiver"
msgstr "archivador tar"

#: pg_backup_tar.c:183
#, c-format
msgid "could not open TOC file for output: %s\n"
msgstr "no se puede abrir la tabla de contenido para escribir: %s\n"

#: pg_backup_tar.c:208
msgid "compression not supported by tar output format\n"
msgstr "la compresión no esta soportada por el formato de salida tar\n"

#: pg_backup_tar.c:220
#, c-format
msgid "could not open TOC file for input: %s\n"
msgstr "no se puede abrir la tabla de contenido para leer: %s\n"

#: pg_backup_tar.c:341
#, c-format
msgid "could not find file %s in archive\n"
msgstr "no se puede encontrar el archivo %s en el archivador\n"

#: pg_backup_tar.c:352
msgid "compression support is disabled in this format\n"
msgstr "el soporte para compresión no está soportado en este formato\n"

#: pg_backup_tar.c:367
#, c-format
msgid "could not generate temporary file name: %s\n"
msgstr "no se puede generar el archivo temporal llamado: %s\n"

#: pg_backup_tar.c:376
msgid "could not open temporary file\n"
msgstr "no se puede abrir archivo temporal\n"

#: pg_backup_tar.c:406
msgid "could not close tar member\n"
msgstr "no se puede cerrar miembro del archivo tar\n"

#: pg_backup_tar.c:506
msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n"
msgstr "error interno --- no se especificó th ni fh en tarReadRaw()\n"

#: pg_backup_tar.c:510
#, c-format
msgid "requested %d bytes, got %d from lookahead and %d from file\n"
msgstr ""
"se solicitaron %d bytes, obtuve %d de la lectura adelantada y %d del "
"archivo\n"

#: pg_backup_tar.c:549
#, c-format
msgid "could not write to tar member (wrote %lu, attempted %lu)\n"
msgstr ""
"no se puede escribir miembro al archivo tar (se escribió %lu, se intentó %"
"lu)\n"

#: pg_backup_tar.c:638
#, c-format
msgid "invalid COPY statement -- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n"
msgstr ""
"sentencia COPY no válida -- no se puede encontrar \"copy« en la cadena »%s"
"\"\n"

#: pg_backup_tar.c:656
#, c-format
msgid ""
"invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" "
"starting at position %lu\n"
msgstr ""
"sentencia COPY no válida -- no se puede encontrar «from stdin» en la "
"cadena «%s»\n"
"empezando en la posición %lu\n"

#: pg_backup_tar.c:692
#, c-format
msgid "restoring large object OID %u\n"
msgstr "restableciendo objeto grande con OID %u\n"

#: pg_backup_tar.c:829
msgid "could not write null block at end of tar archive\n"
msgstr "no se puede escribir un bloque nulo al final del archivo tar\n"

#: pg_backup_tar.c:1023
msgid "archive member too large for tar format\n"
msgstr "miembro del archivo demasiado grande para el formato tar\n"

#: pg_backup_tar.c:1033
#, c-format
msgid "write error appending to tar archive (wrote %lu, attempted %lu)\n"
msgstr "error al agregar al archivo tar (escribí %lu, intenté %lu)\n"

#: pg_backup_tar.c:1039
#, c-format
msgid "could not close tar member: %s\n"
msgstr "no se puede cerrar miembro del archivo tar: %s\n"

#: pg_backup_tar.c:1048
#, c-format
msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n"
msgstr "el tamaño real del archivo (%s) no coincide con el esperado (%s)\n"

#: pg_backup_tar.c:1056
msgid "could not output padding at end of tar member\n"
msgstr ""
"no se puede escribir desplazamiento al final del miembro del archivo tar\n"

#: pg_backup_tar.c:1085
#, c-format
msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n"
msgstr "moviendo desde la posición %s a la posición del siguiente miembro %s\n"

#: pg_backup_tar.c:1096
#, c-format
msgid "now at file position %s\n"
msgstr "ahora en la posición del archivo %s\n"

#: pg_backup_tar.c:1105 pg_backup_tar.c:1132
#, c-format
msgid "could not find header for file %s in tar archive\n"
msgstr ""
"no se puede encontrar el encabezado para el archivo %s en el archivo tar\n"

#: pg_backup_tar.c:1116
#, c-format
msgid "skipping tar member %s\n"
msgstr "saltando miembro del archivo tar %s\n"

#: pg_backup_tar.c:1120
#, c-format
msgid ""
"dumping data out of order is not supported in this archive format: %s is "
"required, but comes before %s in the archive file.\n"
msgstr ""
"la extracción de datos fuera de orden no esta soportado en este formato: %s\n"
"se requiere, pero viene después de %s en el archivo.\n"

#: pg_backup_tar.c:1168
#, c-format
msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n"
msgstr ""
"no hay coincidencia en la posición real del archivo con la que se predijo (%"
"s vs %s)\n"

#: pg_backup_tar.c:1183
#, c-format
msgid "incomplete tar header found (%lu bytes)\n"
msgstr "se encontró un encabezado incompleto (%lu bytes)\n"

#: pg_backup_tar.c:1218
#, c-format
msgid "TOC Entry %s at %s (length %lu, checksum %d)\n"
msgstr "entrada TOC %s en %s (tamaño %lu, suma de integridad %d)\n"

#: pg_backup_tar.c:1228
#, c-format
msgid ""
"corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n"
msgstr ""
"se encontró el encabezado del archivo tar corrupto en %s (esperado %d, "
"calculado %d)\n"
"en la posición del archivo %s\n"

#: pg_backup_tar.c:1321
msgid "could not write tar header\n"
msgstr "no se puede escribir el encabezado tar\n"

#: pg_restore.c:283
#, c-format
msgid "%s: cannot specify both -d and -f output\n"
msgstr "%s: no se pueden especificar -d y -f conjuntamente.\n"

#: pg_restore.c:344
#, c-format
msgid "WARNING, errors ignored on restore: %d\n"
msgstr "PRECAUCIÓN: errores ignorados durante la recuperación: %d\n"

#: pg_restore.c:358
#, c-format
msgid ""
"%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s restablece una base de datos de PostgreSQL usando un archivo\n"
"creado por pg_dump.\n"

#: pg_restore.c:360
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "  %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]\n"

#: pg_restore.c:363
#, c-format
msgid "  -d, --dbname=NAME        output database name\n"
msgstr "  -d, --dbname=NOMBRE      extrae la base de datos NOMBRE\n"

#: pg_restore.c:365
#, c-format
msgid "  -F, --format=c|t         specify backup file format\n"
msgstr "  -F, --format=c|t         especifica el formato del respaldo\n"

#: pg_restore.c:366
#, c-format
msgid ""
"  -i, --ignore-version     proceed even when server version mismatches\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-version     procede aún cuando la versión del servidor\n"
"                           no coincide\n"

#: pg_restore.c:367
#, c-format
msgid "  -l, --list               print summarized TOC of the archive\n"
msgstr ""
"  -l, --list               imprime una tabla resumida de la tabla\n"
"                           de contenidos del archivador\n"

#: pg_restore.c:373
#, c-format
msgid "  -a, --data-only          restore only the data, no schema\n"
msgstr "  -a, --data-only          reestablece sólo los datos, no el esquema\n"

#: pg_restore.c:375
#, c-format
msgid "  -C, --create             issue commands to create the database\n"
msgstr ""
"  -C, --create             emite los comandos para crear la base de datos\n"

#: pg_restore.c:376
#, c-format
msgid "  -I, --index=NAME         restore named index\n"
msgstr "  -I, --index=NOMBRE       reestablece el índice nombrado\n"

#: pg_restore.c:377
#, c-format
msgid ""
"  -L, --use-list=FILENAME  use specified table of contents for ordering\n"
"                           output from this file\n"
msgstr ""
"  -L, --use-list=ARCHIVO   use la tabla de contenido especificada para "
"ordenar\n"
"                           la salida de este archivo\n"

#: pg_restore.c:379 pg_dumpall.c:327
#, c-format
msgid ""
"  -O, --no-owner           do not output commands to set object ownership\n"
msgstr ""
"  -O, --no-owner           no incluye comandos para definir los dueños\n"
"                           de los objetos\n"

#: pg_restore.c:380
#, c-format
msgid ""
"  -P, --function=NAME(args)\n"
"                           restore named function\n"
msgstr ""
"  -P, --function=NOMBRE(args)\n"
"                           reestablece la función nombrada\n"

#: pg_restore.c:382
#, c-format
msgid "  -s, --schema-only        restore only the schema, no data\n"
msgstr ""
"  -s, --schema-only        reeestablece el esquema únicamente, no los datos\n"

#: pg_restore.c:383
#, c-format
msgid ""
"  -S, --superuser=NAME     specify the superuser user name to use for\n"
"                           disabling triggers\n"
msgstr ""
"  -S, --superuser=NOMBRE   especifica el nombre del superusuario que se usa\n"
"                           para deshabilitar los disparadores (triggers)\n"

#: pg_restore.c:385
#, c-format
msgid "  -t, --table=NAME         restore named table\n"
msgstr "  -t, --table=NOMBRE       reestablece la tabla nombrada\n"

#: pg_restore.c:386
#, c-format
msgid "  -T, --trigger=NAME       restore named trigger\n"
msgstr ""
"  -T, --trigger=NOMBRE     reestablece el disparador (trigger) nombrado\n"

#: pg_restore.c:387
#, c-format
msgid ""
"  -x, --no-privileges      skip restoration of access privileges (grant/"
"revoke)\n"
msgstr ""
"  -x, --no-privileges      no reestablece los privilegios (grant/revoke)\n"

#: pg_restore.c:399
#, c-format
msgid "  -e, --exit-on-error      exit on error, default is to continue\n"
msgstr ""
"  -e, --exit-on-error      abandonar al encontrar un error\n"
"                           por omisión, se continúa la restauración\n"

#: pg_restore.c:401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no input file name is supplied, then standard input is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no se proporciona un nombre de archivo de salida entonces se usa la "
"salida estándar.\n"
"\n"

#: pg_dumpall.c:144
#, c-format
msgid ""
"The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the same "
"directory as \"%s\".\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"%s necesita el programa «pg_dump», pero no fue encontrado en el mismo\n"
"directorio que «%s».\n"
"Verifique su instalación.\n"

#: pg_dumpall.c:150
#, c-format
msgid ""
"The program \"pg_dump\" was found by %s but was not the same version as \"%s"
"\".\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"%s encontró el programa «pg_dump», pero no es de la misma versión que «%s»."
"Verifique su instalación.\n"

#: pg_dumpall.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s extrae un cluster de bases de datos de PostgreSQL en un archivo\n"
"guión (script) SQL.\n"

#: pg_dumpall.c:313
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]...\n"
msgstr "  %s [OPCIÓN]...\n"

#: pg_dumpall.c:316
#, c-format
msgid ""
"  -i, --ignore-version     proceed even when server version mismatches\n"
"                           pg_dumpall version\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-version     procede aún cuando la versión del servidor y\n"
"                           pg_dumpall no coinciden\n"

#: pg_dumpall.c:322
#, c-format
msgid "  -c, --clean              clean (drop) databases prior to create\n"
msgstr "  -c, --clean              tira la base de datos antes de crearla\n"

#: pg_dumpall.c:325
#, c-format
msgid "  -g, --globals-only       dump only global objects, no databases\n"
msgstr ""
"  -g, --globals-only       extrae sólo los objetos globales, no bases de "
"datos\n"

#: pg_dumpall.c:329
#, c-format
msgid ""
"  -S, --superuser=NAME     specify the superuser user name to use in the "
"dump\n"
msgstr ""
"  -S, --superuser=NAME     especifica el nombre del superusuario a usar en\n"
"                           el guión\n"

#: pg_dumpall.c:345
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The SQL script will be written to the standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Este guión de SQL será escrito a la salida estándar.\n"
"\n"

#: pg_dumpall.c:545
#, c-format
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: no se puede reconocer la lista de control de acceso (%s) del tablespace "
"«%s»\n"

#: pg_dumpall.c:677
#, c-format
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: no se puede reconocer la lista de control de acceso (%s) de la base de "
"datos «%s»\n"

#: pg_dumpall.c:827
#, c-format
msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n"
msgstr "%s: extrayendo base de datos «%s»...\n"

#: pg_dumpall.c:833
#, c-format
msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n"
msgstr "%s: pg_dump falló en la base de datos «%s», saliendo\n"

#: pg_dumpall.c:888
#, c-format
msgid "%s: running \"%s\"\n"
msgstr "%s: corriendo «%s»\n"

#: pg_dumpall.c:929
#, c-format
msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n"
msgstr "%s: no se pudo establecer la conexión a la base de datos «%s»\n"

#: pg_dumpall.c:952
#, c-format
msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: no se pudo establecer la conexión a la base de datos «%s»: %s\n"

#: pg_dumpall.c:960
#, c-format
msgid "%s: could not get server version\n"
msgstr "%s: no se pudo obtener la versión del servidor\n"

#: pg_dumpall.c:966
#, c-format
msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n"
msgstr "%s: no se pudo reconocer la versión del servidor «%s»\n"

#: pg_dumpall.c:985
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: ejecutando %s\n"

#: pg_dumpall.c:991
#, c-format
msgid "%s: query failed: %s"
msgstr "%s: falló la consulta: %s"

#: pg_dumpall.c:992
#, c-format
msgid "%s: query was: %s\n"
msgstr "%s: la consulta fue: %s\n"
