Re: Ещё перево - Mailing list pgsql-ru-general
From | Viktor Vislobokov |
---|---|
Subject | Re: Ещё перево |
Date | |
Msg-id | 4264A2BB.6070805@lukoilperm.ru Whole thread Raw |
In response to | Re: Ещё перевод термин (Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>) |
Responses |
Re: Ещё перево
|
List | pgsql-ru-general |
Oleg Bartunov wrote: > И любишь ты подстрочник :) Я не подстрочник люблю, просто местами либо термины совершенно не те используются к которым я привык, либо какие-то аспекты в которых я не шарю. То чего не понимаю - перевожу как подстрочник. Но хотя бы (извините за каламбур) я понимаю, что я не понимаю и поэтому спрашиваю. Вообще материал тяжёлый и вязнет в зубах. Попутно немало косяков видно и в английской документации. Видно даже где заказчивается материал, который делал один товарищ и начинается материал от другого - меняются характерные выражения, начинают несколько по-другому даваться те же понятия. Терминология у них самих плавает тоже будьте любезны. Например, один говорит о том, что колонки в таблице - это columns, а при описании наследования, говорит, что таблица-потомок наследует от родителя все атрибуты и в скобках перечисляется список этих колонок. Про SQL тоже очень по разному говорят - один называет скажем UPDATE командой, второй оператором. Это так, только навскидку - я многие косяки просто забыл, помню только что их было много. > >> direct acyclic graph - пока перевёл как >> "прямой ацикличный граф" > > > ориентированный ациклический граф Для меня оба термина выглядят абсолютно непонятно. Ок. Исправлю. >> >> value expression - пока перевёл как >> "величинное выражение". Звучит не очень, >> зато нет неоднозначностей как в случае >> "выражение значения" или "выражение величины" >> и к тому же соответствует >> table expression - "табличное выражение" >> Если у кого есть идеи как перевести лучше - >> милости прошу. > > > Это означает "выражение, возвращающее скаляр". Я бы не переводил эти > термины. Я понимаю, что оно это означает. Там дальше по ходу текста это популярно обьясняется и говорится, что можно так говорить и так. Но изначально стоит всё-таки "value expression". Не переводить - это не метод. Надо всё-таки к какой-то разумной терминологии приходить. Я думаю, что можно пойти по пути создания в тексте пояснений, где буквально на пальцах можно разжевать что мы хотели этим сказать. > >> >> referencing (table) - это та (таблица), которая >> ссылается, я перевёл как "ссылающаяся". >> referenced (table) - это та (таблица) на которую >> ссылаются, я перевёл как "ссылочная". >> Также, если есть идеи как лучше - делитесь. >> > > а чем плохо "на которую ссылаются" ? > Если хочешь одно слово, то "ссылаемая" А потом по тексту пишут, что-то типа: "This is actual for both, referencing and referenced columns." И получается, что перевод будет выглядеть примерно так: "Это справедливо как для колонки, которая ссылается, так и для колонки на которую ссылаются." В отличие от "Это справедливо как для ссылающейся так и для ссылочной колонок". В принципе оба варианта имеют право на существование, но когда термины referencing и referenced используются довольно интенсивно хотя бы в пределах абазаца, то переводить это становится весьма неудобно. Не потому что мне трудно, а потому что перевод становится трудночитаемым. >> subscripted expression - это даже идей нет как перевести. >> > выражение с индексами, что тут непонятного ? Спасибо за пояснение ;) Будем знать, что так оно тоже пишется. -- С уважением, Виктор
pgsql-ru-general by date: