Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1 - Mailing list pgsql-ru-general
From | Alexander LAW |
---|---|
Subject | Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1 |
Date | |
Msg-id | 4F43BC4C.4050305@gmail.com Whole thread Raw |
In response to | Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1 ("Andrey N. Oktyabrski" <ano@bestmx.ru>) |
Responses |
Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1
|
List | pgsql-ru-general |
Добрый вечер. > On 21.02.12 16:57, Alexander LAW wrote: >> Давайте обсудим следующие предложения. Я не знаю, как удобнее - в >> рассылке или в wiki, поэтому начну так. >> >>> chunk - кусок, фрагмент, часть >> против "порция" (порция была здесь >> http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%8B_PostgreSQL) >> >> в тексте кроме упомянутого больше вхождений нет, на мой взгляд ни один >> из трёх вариантов не делает фразу "Максимальный размер порции TOAST" >> лучше > +1 за фрагмент > я не вижу большого отличия порции от фрагмента по смыслу, а "порция" и в переносном смысле подходит к Toast'у >>> fork - разветвление, ответвление >> возможны два контекста: >> 1) to fork a process >> я так понимаю, что это просто запустить дочерний процесс - чтобы >> разойтись со словами launch/start я предлагаю использовать фразу >> "породить процесс" > Хороший перевод. > >> 2) fork of a table >> Из документации: >> |pg_relation_size| accepts the OID or name of a table, index or toast >> table, and returns the on-disk size in bytes. Specifying 'main' or >> leaving out the second argument returns the size of the main data fork >> of the relation. Specifying 'fsm' returns the size of the Free Space Map >> (see Section 55.3 >> <http://www.postgresql.org/docs/9.1/static/storage-fsm.html>) associated >> with the relation. Specifying 'vm' returns the size of the Visibility >> Map (see Section 55.4 >> <http://www.postgresql.org/docs/9.1/static/storage-vm.html>) associated >> with the relation. >> >> я думаю, что здесь перевод "размер ответвления основных данных >> отношения" или "ответвления свободного пространства, связанного с >> отношением" или "ответвления карты видимости" - будет не очень удачным. > "карта незанятых фрагментов" и "карта видимости" может быть? "карта" не подходит для перевода "main data fork of the relation" > >>> log - журнал, лог >> также два контекста: >> 1) журнал транзакций >> так и есть журнал >> 2) текстовый файл, содержащий сообщения сервера >> я решил использовать слово "протокол", которое также используется в >> данном контексте, и позволяет избежать пересечений с "журналом >> транзакций". > "Протокол" хорошее слово. Но если сказать "лог", всем будет понятнее :-) Сползать во всем понятный жаргон (хост, форк, токен, коммит и т.д.) очень не хочется. > >>> major - старший >>> minor - младший >> major version использовалось один раз, в данном контексте мне >> показалось, что "базовая версия" будет лучше. >> "на компьютере установлен Python базовой версии 2.7" против "на >> компьютере установлен Python старшей версии 2.7" >> но если это критично для понимания, соглашусь > И то, и то плохо. Подумаю, может и рожУ что-то... > >>> not valid index - неправильный, недопустимый индекс >> я не думаю, что признак indisvalid обозначает именно неправильный или >> недопустимый индекс. Скорее это индекс, временно находящийся в нерабочем >> состоянии. >> В комментариях catalog/index.c написано следующее >> * After completing validate_index(), we wait until all transactions >> that >> * were alive at the time of the reference snapshot are gone; this is >> * necessary to be sure there are none left with a transaction snapshot >> * older than the reference (and hence possibly able to see tuples >> we did >> * not index). Then we mark the index "indisvalid" and commit. >> Subsequent >> * transactions will be able to use it for queries. >> >> Может быть кроме нерабочий ещё подойдёт "негодный". > "Неактуальный" лучше. > >>> option - опция (а параметр - это parameter) >> Мне кажется, что при запуске программы ей передаются параметры. >> Параметры её выполнения. А с опциями это не получается. Хотя может быть >> это дело вкуса. > +1 за опцию. Может быть ещё "настройка", но это по-моему хуже. > >>> row - строка таблицы (термин кортеж не совсем правилен, потому что >>> кортеж (на сколько я понимаю) это информация о сущности, а row - >>> строка ЛЮБОЙ таблицы, полученной в том числе как результат запроса). >>> Кортеж - это скорее tupple, хотя (на мой взгляд) разница между row и >>> tupple довольно условна. >> tuple тоже переводится как кортеж, но есть контекст, в котором надо >> отделить "строки таблицы" от "строк текстовых", при этом усложнять >> предложение дополнительными словами нежелательно > Строки таблиц издревле называют "записями", а столбцы - "полями". > По-моему, хорошая традиция. record - тоже запись, в том контексте, который я приводил в глоссарии, так что там возникает двусмысленность. >>> shared - разделяемый. Общим может быть конфиг /etc/postgresql.conf, но >>> он не является shared >> хорошо, в подобном контексте я переделаю на "разделяемый" > +1 за разделяемый. > >>> symbolic link - я предпочитаю "символьная", потому что ссылка из >>> символов, но она ничего не символизирует, поэтому не является >>> "символической" >> хорошо, соглашусь, хотя можно трактовать по-разному, например, что в >> символической ссылке создаётся "символ" файла > Где-то мне ещё встречался термин "мягкая ссылка". Но "символьная" > наверное понятнее будет. > >>> token - токен. А не "маркер". В слове prelink, если мы говорим о >>> слогах, pre может считаться токеном, а маркер здесь не катит. >> здесь два контекста >> 1) контекст безопасности >> в Windows (к ней это относится) принято, что token - это маркер, маркер >> доступа > Здесь "билет", "ключ", "пропуск" - что-то такое. Это принятая в Windows терминология, мне кажется, менять её - не наша задача. > >> 2) разбор текста при полнотекстовом поиске >> здесь мы можем сказать и токен, но не хочется транслитерации, если есть >> подходящее слово - фрагмент, фрагмент фразы, фрагмент текста > Токен - это не фрагмент. Это скорее атом - неделимая единица. Может > быть "слово" лучше отражает суть термина? со словом мы не разойдёмся в переводе такого текста: "Parsing documents into tokens. It is useful to identify various classes of tokens, e.g. numbers, words, complex words, email addresses, so that they can be processed differently." а с фрагментами пожалуйста. "Разбиение текста на фрагменты. Полезно определить разные классы фрагментов, например, числа, слова, словосочетания, почтовые адреса и обрабатывать их по-разному." > >>> truncate table - урезать таблицу. truncate не означает полное >>> обнуление таблицы поэтому неправильно говорить об "опустошении" >> "урежьте таблицу" на мой взгляд не звучит, и в документации написано: >> TRUNCATE -- empty a table or set of tables >> а "сделать пустой" - по-моему вполне можно заменить на "опустошить" > Очистить? Вроде так более по русски. > "очистить" уже используется - это перевод vacuum. Спасибо за обсуждение.
pgsql-ru-general by date: