Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1 - Mailing list pgsql-ru-general
From | Andrey N. Oktyabrski |
---|---|
Subject | Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1 |
Date | |
Msg-id | 4F43E956.8010301@bestmx.ru Whole thread Raw |
In response to | Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1 (Alexander LAW <exclusion@gmail.com>) |
Responses |
Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1
Re: [pgsql-ru-general] Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1 Re: [pgsql-ru-general] Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1 |
List | pgsql-ru-general |
On 21.02.12 16:57, Alexander LAW wrote: > Давайте обсудим следующие предложения. Я не знаю, как удобнее - в > рассылке или в wiki, поэтому начну так. > >> chunk - кусок, фрагмент, часть > против "порция" (порция была здесь > http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%8B_PostgreSQL) > в тексте кроме упомянутого больше вхождений нет, на мой взгляд ни один > из трёх вариантов не делает фразу "Максимальный размер порции TOAST" лучше +1 за фрагмент >> fork - разветвление, ответвление > возможны два контекста: > 1) to fork a process > я так понимаю, что это просто запустить дочерний процесс - чтобы > разойтись со словами launch/start я предлагаю использовать фразу > "породить процесс" Хороший перевод. > 2) fork of a table > Из документации: > |pg_relation_size| accepts the OID or name of a table, index or toast > table, and returns the on-disk size in bytes. Specifying 'main' or > leaving out the second argument returns the size of the main data fork > of the relation. Specifying 'fsm' returns the size of the Free Space Map > (see Section 55.3 > <http://www.postgresql.org/docs/9.1/static/storage-fsm.html>) associated > with the relation. Specifying 'vm' returns the size of the Visibility > Map (see Section 55.4 > <http://www.postgresql.org/docs/9.1/static/storage-vm.html>) associated > with the relation. > > я думаю, что здесь перевод "размер ответвления основных данных > отношения" или "ответвления свободного пространства, связанного с > отношением" или "ответвления карты видимости" - будет не очень удачным. "карта незанятых фрагментов" и "карта видимости" может быть? >> log - журнал, лог > также два контекста: > 1) журнал транзакций > так и есть журнал > 2) текстовый файл, содержащий сообщения сервера > я решил использовать слово "протокол", которое также используется в > данном контексте, и позволяет избежать пересечений с "журналом транзакций". "Протокол" хорошее слово. Но если сказать "лог", всем будет понятнее :-) >> major - старший >> minor - младший > major version использовалось один раз, в данном контексте мне > показалось, что "базовая версия" будет лучше. > "на компьютере установлен Python базовой версии 2.7" против "на > компьютере установлен Python старшей версии 2.7" > но если это критично для понимания, соглашусь И то, и то плохо. Подумаю, может и рожУ что-то... >> not valid index - неправильный, недопустимый индекс > я не думаю, что признак indisvalid обозначает именно неправильный или > недопустимый индекс. Скорее это индекс, временно находящийся в нерабочем > состоянии. > В комментариях catalog/index.c написано следующее > * After completing validate_index(), we wait until all transactions that > * were alive at the time of the reference snapshot are gone; this is > * necessary to be sure there are none left with a transaction snapshot > * older than the reference (and hence possibly able to see tuples we did > * not index). Then we mark the index "indisvalid" and commit. > Subsequent > * transactions will be able to use it for queries. > > Может быть кроме нерабочий ещё подойдёт "негодный". "Неактуальный" лучше. >> option - опция (а параметр - это parameter) > Мне кажется, что при запуске программы ей передаются параметры. > Параметры её выполнения. А с опциями это не получается. Хотя может быть > это дело вкуса. +1 за опцию. Может быть ещё "настройка", но это по-моему хуже. >> row - строка таблицы (термин кортеж не совсем правилен, потому что >> кортеж (на сколько я понимаю) это информация о сущности, а row - >> строка ЛЮБОЙ таблицы, полученной в том числе как результат запроса). >> Кортеж - это скорее tupple, хотя (на мой взгляд) разница между row и >> tupple довольно условна. > tuple тоже переводится как кортеж, но есть контекст, в котором надо > отделить "строки таблицы" от "строк текстовых", при этом усложнять > предложение дополнительными словами нежелательно Строки таблиц издревле называют "записями", а столбцы - "полями". По-моему, хорошая традиция. >> shared - разделяемый. Общим может быть конфиг /etc/postgresql.conf, но >> он не является shared > хорошо, в подобном контексте я переделаю на "разделяемый" +1 за разделяемый. >> symbolic link - я предпочитаю "символьная", потому что ссылка из >> символов, но она ничего не символизирует, поэтому не является >> "символической" > хорошо, соглашусь, хотя можно трактовать по-разному, например, что в > символической ссылке создаётся "символ" файла Где-то мне ещё встречался термин "мягкая ссылка". Но "символьная" наверное понятнее будет. >> token - токен. А не "маркер". В слове prelink, если мы говорим о >> слогах, pre может считаться токеном, а маркер здесь не катит. > здесь два контекста > 1) контекст безопасности > в Windows (к ней это относится) принято, что token - это маркер, маркер > доступа Здесь "билет", "ключ", "пропуск" - что-то такое. > 2) разбор текста при полнотекстовом поиске > здесь мы можем сказать и токен, но не хочется транслитерации, если есть > подходящее слово - фрагмент, фрагмент фразы, фрагмент текста Токен - это не фрагмент. Это скорее атом - неделимая единица. Может быть "слово" лучше отражает суть термина? >> truncate table - урезать таблицу. truncate не означает полное >> обнуление таблицы поэтому неправильно говорить об "опустошении" > "урежьте таблицу" на мой взгляд не звучит, и в документации написано: > TRUNCATE -- empty a table or set of tables > а "сделать пустой" - по-моему вполне можно заменить на "опустошить" Очистить? Вроде так более по русски.
pgsql-ru-general by date: