Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1 - Mailing list pgsql-ru-general
From | Alexander LAW |
---|---|
Subject | Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1 |
Date | |
Msg-id | 4F43D367.8050802@gmail.com Whole thread Raw |
In response to | Re: [pgsql-ru-general] Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1 (Oleg Kostyuk <cub.uanic@gmail.com>) |
List | pgsql-ru-general |
Олег, к сожалению, у нас начинается разветвление замечаний - в этом письме нет моих предыдущих ответов. Я отвечу в этом письме, но пожелания учту, на следующей итерации объединю (включая вырезанное). > Во-первых, огромная благодарность Александру за проделанную работу. > > Ну и во-вторых, несколько комментариев по терминам (ниже по тексту). > > 21 февраля 2012 г. 20:58 пользователь Andrey N. Oktyabrski > <ano@bestmx.ru> написал: >> On 21.02.12 16:57, Alexander LAW wrote: >>> Давайте обсудим следующие предложения. Я не знаю, как удобнее - в >>> рассылке или в wiki, поэтому начну так. >>> >>>> chunk - кусок, фрагмент, часть >>> против "порция" (порция была здесь >>> >>> http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%8B_PostgreSQL) >>> в тексте кроме упомянутого больше вхождений нет, на мой взгляд ни один >>> из трёх вариантов не делает фразу "Максимальный размер порции TOAST" лучше >> +1 за фрагмент > Везде видел перевод "chunk" только как "кусок" "кусок" - по-моему не здорово для технической документации > log - журнал, лог >>> также два контекста: >>> 1) журнал транзакций >>> так и есть журнал >>> 2) текстовый файл, содержащий сообщения сервера >>> я решил использовать слово "протокол", которое также используется в >>> данном контексте, и позволяет избежать пересечений с "журналом >>> транзакций". >> "Протокол" хорошее слово. Но если сказать "лог", всем будет понятнее :-) > Категорически против "протокол". Протокол - это что-то уровня SMTP, > HTTP и прочих "P". +1 за "лог". Я думаю, что надо смотреть по контексту. Переводить слово само по себе вряд ли стоит. Для этого я привёл пример контекста в глоссарии. В контексте, который я вижу в файлах .po, нет такого, где бы возникала неоднозначность и можно было перепутать с протоколом, который на P. Кроме того, лог должен порождать ещё действие - "логгирование" против "протоколирования" и прилагательное "логгируемый" против "протоколируемый"? >>>> major - старший >>>> minor - младший >>> major version использовалось один раз, в данном контексте мне >>> показалось, что "базовая версия" будет лучше. >>> "на компьютере установлен Python базовой версии 2.7" против "на >>> компьютере установлен Python старшей версии 2.7" >>> но если это критично для понимания, соглашусь >> И то, и то плохо. Подумаю, может и рожУ что-то... > Если нет цели перевести слово в слово, а делать перевод литературным > (или близким к нему) - то я бы вообще опустил это слово, например так: > "на компьютере установлен последний стабильный Python версии 2.7" или > "на компьютере установлен Python версии 2.7+" - смотря что больше > подходит по смыслу (каюсь, оригинал не смотрел) там имелось в виду, что смену Python с версии 2.7.1 на 2.7.2 postgres стерпит, а вот 2.7.1 на 2.8 - нет >>>> not valid index - неправильный, недопустимый индекс >>> я не думаю, что признак indisvalid обозначает именно неправильный или >>> недопустимый индекс. Скорее это индекс, временно находящийся в нерабочем >>> состоянии. >>> В комментариях catalog/index.c написано следующее >>> * After completing validate_index(), we wait until all transactions that >>> * were alive at the time of the reference snapshot are gone; this is >>> * necessary to be sure there are none left with a transaction snapshot >>> * older than the reference (and hence possibly able to see tuples we did >>> * not index). Then we mark the index "indisvalid" and commit. >>> Subsequent >>> * transactions will be able to use it for queries. >>> >>> Может быть кроме нерабочий ещё подойдёт "негодный". >> "Неактуальный" лучше. > Ну почему же все используют термин "валидация" и так не хотят > использовать "не валидный"? Я сам "за" русский язык, но ведь это ж не > художественный роман, а _техническая_ документация. мне удалось избежать "валидации". Вообще если вернуться к определению понятия, то "indisvalid = false" means that the index won't be used for queries but will still be updated. То есть такие индексы не являются в какой-либо степени испорченными или неправильными, они просто не годятся для использования в запросах. От этого возникли варианты "не годный" или "не рабочий", в смысле не работающий в полной мере.
pgsql-ru-general by date: