Thread: Словарь перевода терминов
Приветствую ! Решил привести перевод сообщений сервера к текущей версии, но у меня есть сложности с переводом терминов. Если у кого-то есть время и желание помочь, то проверьте пожалуйста перевод терминов на странице: http://wiki.postgresql.org/wiki/NLS/ru/dict комментарии можно оставлять там, вверху страницы по ссылке «обсуждение», либо сюда в рассылку. на текущий момент полностью переведены: pg_resetxlog-ru.po pg_ctl-ru.po pg_config-ru.po initdb-ru.po сейчас занимаюсь самым большим, postgres-ru.po -- С уважением, Сергей Бурладян
Привет,
--
Sincerely yours,
Nikolay Samokhvalov
Postgresmen LLC, http://postgresmen.ru
на PostgreSQLRussia.org мы собираем всевозможные термины, затрагивающие Постгрес: http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/Термины_PostgreSQL
В данный момент этот список используется в том числе и для перевода документации (куски которой доступны тут: http://postgresqlrussia.org/pgsqldocrus/doc/src/sgml/admin.html)
Предлагаю объединить усилия в одном месте. На wiki.postgresql.org можно сделать страничку с ссылками, как это сделано для некоторых других языков (абзац Alternate Languages на главной).
Ниже ещё комментарии/вопросы.
2009/3/29 Сергей Бурладян <eshkinkot@gmail.com>
Приветствую !
Решил привести перевод сообщений сервера к текущей версии, но у меня есть
сложности с переводом терминов. Если у кого-то есть время и желание помочь, то
проверьте пожалуйста перевод терминов на странице:
http://wiki.postgresql.org/wiki/NLS/ru/dict
супер,
пока только один комментарий -- я бы не стал употреблять слово "протокол" для log file, чтобы не путать с сетевыми и прочими протоколами. Лучше "журнал" всё же.
комментарии можно оставлять там, вверху страницы по ссылке «обсуждение», либо
сюда в рассылку.
на текущий момент полностью переведены:
pg_resetxlog-ru.po
pg_ctl-ru.po
pg_config-ru.po
initdb-ru.po
а где можно посмотреть?
сейчас занимаюсь самым большим, postgres-ru.po
интересно будет взглянуть на результат.
--
Sincerely yours,
Nikolay Samokhvalov
Postgresmen LLC, http://postgresmen.ru
Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general]Словарь перевода терминов
From
eshkinkot@gmail.com (Сергей Бурладян)
Date:
Nikolay Samokhvalov <samokhvalov@gmail.com> writes: > на PostgreSQLRussia.org мы собираем всевозможные термины, затрагивающие Постгрес: http:// > wiki.postgresqlrussia.org/index.php/Термины_PostgreSQL > > В данный момент этот список используется в том числе и для перевода документации (куски которой доступны > тут: http://postgresqlrussia.org/pgsqldocrus/doc/src/sgml/admin.html) супер ! как же я проглядел эту страницу ? %) > Предлагаю объединить усилия в одном месте. На wiki.postgresql.org можно сделать страничку с ссылками, как > это сделано для некоторых других языков (абзац Alternate Languages на главной). Согласен. Сделал http://wiki.postgresql.org/wiki/Russian написал просьбу добавить ссылку на неё в Main_Page > пока только один комментарий -- я бы не стал употреблять слово "протокол" для log file, чтобы не путать с > сетевыми и прочими протоколами. Лучше "журнал" всё же. с этим словом я наверное больше всего мучился :) журнал лучше подходит но тогда мне кажется что будет не ясно о чём идёт речь: «файл журнала транзакций», «файл журнала» во втором случае возникает вопрос - какого журнала ? нужно поясняющее слово, я выбирал из слов «операций» и «выполнения»: «файл журнала транзакций», «файл журнала операций» «файл журнала транзакций», «файл журнала выполнения» но опять получается неясность, каких операций ? выполнения чего ? ведь транзакция это тоже операция и она выполняется... :) поэтому для log-файла /var/log/postgreslq.log я выбрал полностью другое словосочетание - «протокол выполнения» > на текущий момент полностью переведены: > pg_resetxlog-ru.po > pg_ctl-ru.po > pg_config-ru.po > initdb-ru.po > > а где можно посмотреть? я отправил их на включение в исходный код: http://pgfoundry.org/tracker/index.php?func=detail&aid=1010576&group_id=1000064&atid=320 > сейчас занимаюсь самым большим, postgres-ru.po > > интересно будет взглянуть на результат. Было бы хорошо его где-то выкладывать в процессе перевода, возможно кто-то ещё захочет помочь с переводом так как этот файл достаточно большой, но абсолютно непонятно как это делать... на launchpad есть система которая позволяет переводить .po файлы прямо в браузере https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/postgresql-8.3/+pots/initdb-8.3/ru/+translate но ей неудобно пользоваться... одинаковые строки не перевести одной кнопкой и тот же исходный код не посмотреть что бы убедится в правильности смысла перевода... Виктор Вислобоков <corochoone@gmail.com> writes: > Можете посмотреть и при желании использовать термины, которыми пользуюсь я: > http://postgresql.ru.net/agreeterms Да, я видел Ваш проект я там зарегистрировался, но не понял как туда добавлять свои варианты, только через комментарии к статье ? мне кажется что это неудобно, нет истории правок, а она нужна чтобы например можно было исправить изменённый перевод уже переведённого словосочетания в существующем переводе. С wiki это теоретически можно сделать если сравнить дату файла перевода и дату правки в wiki. И вообще я в замешательстве :) какой же словарь использовать ? например у Виктора commit переведён как «сохранение транзакции», а на postgresqlrussia как «операция успешного завершения транзакции, фиксации транзакции». Сам я использовал «фиксация транзакции», поскольку сохранение транзакции, её состояния на диске, происходит и при prepare transaction при двухфазном commit'е, но это ещё не сам commit. Но и не доверять Виктору я не могу, потому что он давно занимается переводами и переведёнными им man-страницами я пользуюсь практически каждый день :) Я думаю что нужно объединить эти словари чтобы избежать разных переводов одного и того же в документации и в сообщениях сервера. Поскольку мне кажется более удобным wiki вариант, Виктор, может быть я перенесу Ваш словарь в словарь на postgresqlrussia, а Вы у себя его удалите и поставите ссылку на postgresqlrussia ? ps: перед началом перевода я искал словарь и нашёл словарь Виктора и вот этот: http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/Терминология но отличия в переводе одних и тех же словосочетаний заставили меня создать свой словарь на wiki.postgresql.org уже третий по счёту получается... мне кажется это неправильно :) -- С уважением, Сергей Бурладян
Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов
From
Alexey Borzov
Date:
Добрый день, Сергей Бурладян wrote: >> пока только один комментарий -- я бы не стал употреблять слово "протокол" для log file, чтобы не путать с >> сетевыми и прочими протоколами. Лучше "журнал" всё же. > > с этим словом я наверное больше всего мучился :) журнал лучше подходит но тогда мне > кажется что будет не ясно о чём идёт речь: > «файл журнала транзакций», «файл журнала» во втором случае возникает вопрос - > какого журнала ? нужно поясняющее слово, я выбирал из слов «операций» и «выполнения»: > «файл журнала транзакций», «файл журнала операций» > «файл журнала транзакций», «файл журнала выполнения» > но опять получается неясность, каких операций ? выполнения чего ? ведь > транзакция это тоже операция и она выполняется... :) > поэтому для log-файла /var/log/postgreslq.log я выбрал полностью другое словосочетание - > «протокол выполнения» Тут я согласен с Николаем, log всегда переводится как журнал. Основная проблема --- перевести аббревиатуру WAL, ибо если тупо переводить как "журнал предварительной записи", получаем неблагозвучную аббревиатуру ЖПЗ. :] Журнал опережающей записи?.. > Виктор Вислобоков <corochoone@gmail.com> writes: > >> Можете посмотреть и при желании использовать термины, которыми пользуюсь я: >> http://postgresql.ru.net/agreeterms При всём уважении к Виктору, я бы не стал рекламировать такие переводы. database cluster - пространство хранения (баз данных) - а "tablespace" тогда что? commit - сохранение транзакции. - как верно отмечено, устоявшийся термин --- "фиксация" constraint exclusion - исключение ограничения целостности - тупая калька с английского с потерей смысла. Речь-то идёт о пропуске просмотра таблиц в запросе на основании ограничений целостности, а получается, что об исключении (=exception), возбуждаемом ограничением целостности. user login - имя регистрации - по моему устоявшийся термин --- "имя пользователя" relation - таблица (иногда "отношение") relationship - отношение - два разных слова предлагается переводить одним? relation --- всегда отношение, переводить "таблицей" неверно, т.к. отношением может быть и представление, и результат табличной функции. relationship переводить придётся как "связь". row - строка (таблицы или результата запроса) tuple - строка (таблицы или результата запроса) - опять два разных слова переводятся одним. tuple --- кортеж, естественно. > Да, я видел Ваш проект я там зарегистрировался, но не понял как туда добавлять > свои варианты, только через комментарии к статье ? мне кажется что это неудобно, > нет истории правок, а она нужна чтобы например можно было исправить изменённый > перевод уже переведённого словосочетания в существующем переводе. С wiki это > теоретически можно сделать если сравнить дату файла перевода и дату правки в wiki. > > И вообще я в замешательстве :) какой же словарь использовать ? например у > Виктора commit переведён как «сохранение транзакции», а на postgresqlrussia как > «операция успешного завершения транзакции, фиксации транзакции». > Сам я использовал «фиксация транзакции», поскольку сохранение транзакции, её > состояния на диске, происходит и при prepare transaction при двухфазном > commit'е, но это ещё не сам commit. Абсолютно верно. > Я думаю что нужно объединить эти словари чтобы избежать разных переводов одного и > того же в документации и в сообщениях сервера. > Поскольку мне кажется более удобным wiki вариант, Виктор, может быть я перенесу Ваш > словарь в словарь на postgresqlrussia, а Вы у себя его удалите и поставите > ссылку на postgresqlrussia ? Только пожалуйста, при переносе учтите комментарии... > но отличия в переводе одних и тех же словосочетаний заставили меня создать свой > словарь на wiki.postgresql.org уже третий по счёту получается... мне кажется это > неправильно :) Да, надо бы одним вариантом ограничиться.
Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов
From
Oleg Bartunov
Date:
On Mon, 30 Mar 2009, Alexey Borzov wrote: > Добрый день, > > Сергей Бурладян wrote: >>> пока только один комментарий -- я бы не стал употреблять слово "протокол" >>> для log file, чтобы не путать с >>> сетевыми и прочими протоколами. Лучше "журнал" всё же. >> >> с этим словом я наверное больше всего мучился :) журнал лучше подходит но >> тогда мне >> кажется что будет не ясно о чём идёт речь: >> файл журнала транзакций, файл журнала во втором случае возникает вопрос - >> какого журнала ? нужно поясняющее слово, я выбирал из слов операций и >> выполнения: >> файл журнала транзакций, файл журнала операций >> файл журнала транзакций, файл журнала выполнения >> но опять получается неясность, каких операций ? выполнения чего ? ведь >> транзакция это тоже операция и она выполняется... :) >> поэтому для log-файла /var/log/postgreslq.log я выбрал полностью другое >> словосочетание - >> протокол выполнения > > Тут я согласен с Николаем, log всегда переводится как журнал. Основная > проблема --- перевести аббревиатуру WAL, ибо если тупо переводить как "журнал > предварительной записи", получаем неблагозвучную аббревиатуру ЖПЗ. :] > > Журнал опережающей записи?.. кончайте мучаться и оставьте просто WAL. Иначе вы еще броситесь названия переменных переводить, как это было в советское время. В тексте надо просто писать "журнал транзакций". Regards, Oleg _____________________________________________________________ Oleg Bartunov, Research Scientist, Head of AstroNet (www.astronet.ru), Sternberg Astronomical Institute, Moscow University, Russia Internet: oleg@sai.msu.su, http://www.sai.msu.su/~megera/ phone: +007(495)939-16-83, +007(495)939-23-83
Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов
From
"sad@bankir.ru"
Date:
Oleg Bartunov пишет: > On Mon, 30 Mar 2009, Alexey Borzov wrote: >> Тут я согласен с Николаем, log всегда переводится как журнал. >> Основная проблема --- перевести аббревиатуру WAL, ибо если тупо >> переводить как "журнал предварительной записи", получаем >> неблагозвучную аббревиатуру ЖПЗ. :] >> >> Журнал опережающей записи?.. > > кончайте мучаться и оставьте просто WAL. Иначе вы еще броситесь названия > переменных переводить, как это было в советское время. В тексте надо > просто > писать "журнал транзакций". > Вот поэтому я всегда читаю только англоязычную документацию, потому что изобретатели новой терминологии так всё запутывают, что понять нереально.
Re: Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов
From
Alexey Borzov
Date:
Всем привет, sad@bankir.ru wrote: >>> Тут я согласен с Николаем, log всегда переводится как журнал. >>> Основная проблема --- перевести аббревиатуру WAL, ибо если тупо >>> переводить как "журнал предварительной записи", получаем >>> неблагозвучную аббревиатуру ЖПЗ. :] >>> >>> Журнал опережающей записи?.. >> >> кончайте мучаться и оставьте просто WAL. Иначе вы еще броситесь названия >> переменных переводить, как это было в советское время. В тексте надо >> просто >> писать "журнал транзакций". >> > Вот поэтому я всегда читаю только англоязычную документацию, потому что > изобретатели новой терминологии так всё запутывают, что понять нереально. Так перевод-то нужен не тем, кто может читать англоязычную документацию, в этом вся проблема. И поэтому перевести аббревиатуру WAL придётся, причём по возможности так, чтобы сразу стало понятно о чём речь. А что потом использовать в тексте --- "WAL", "ЖОЗ" или "журнал транзакций" --- уже второй вопрос. И это если ещё не вспоминать про кривость терминологии самого Postgres'а, например использование слова "cluster" в двух абсолютно разных контекстах, ни один из которых, к тому же, не соответствует общепринятому использованию этого слова (см. Oracle cluster, MySQL cluster).
Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов, Re: [pgsql-ru-general] Словарь перевода терминов
From
Vladimir Rusinov
Date:
2009/3/31 Alexey Borzov <borz_off@cs.msu.su>
Так перевод-то нужен не тем, кто может читать англоязычную документацию, в этом вся проблема. И поэтому перевести аббревиатуру WAL придётся, причём по возможности так, чтобы сразу стало понятно о чём речь. А что потом использовать в тексте --- "WAL", "ЖОЗ" или "журнал транзакций" --- уже второй вопрос.
Угу, и начитавшись подобных переводов новички будут пугать более продвинутых товарищей своими ЖОЗами, тем самым сводя на нет возможность чему-нибудь у них научиться.
Не надо переводит термины путь WAL остается WAL'ом, а при первом появлении этого термина нужно лишь написать аббревиатура каких слов этот WAL и как оно переводится.
--
Vladimir Rusinov
http://greenmice.info/