Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1 - Mailing list pgsql-ru-general
From | Alexander LAW |
---|---|
Subject | Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1 |
Date | |
Msg-id | 4F4394BC.7090801@gmail.com Whole thread Raw |
In response to | Перевод postgres (Alexander LAW <exclusion@gmail.com>) |
Responses |
Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1
|
List | pgsql-ru-general |
Давайте обсудим следующие предложения. Я не знаю, как удобнее - в рассылке или в wiki, поэтому начну так.
в тексте кроме упомянутого больше вхождений нет, на мой взгляд ни один из трёх вариантов не делает фразу "Максимальный размер порции TOAST" лучше
1) to fork a process
я так понимаю, что это просто запустить дочерний процесс - чтобы разойтись со словами launch/start я предлагаю использовать фразу "породить процесс"
2) fork of a table
Из документации:
я думаю, что здесь перевод "размер ответвления основных данных отношения" или "ответвления свободного пространства, связанного с отношением" или "ответвления карты видимости" - будет не очень удачным.
1) журнал транзакций
так и есть журнал
2) текстовый файл, содержащий сообщения сервера
я решил использовать слово "протокол", которое также используется в данном контексте, и позволяет избежать пересечений с "журналом транзакций".
"на компьютере установлен Python базовой версии 2.7" против "на компьютере установлен Python старшей версии 2.7"
но если это критично для понимания, соглашусь
В комментариях catalog/index.c написано следующее
* After completing validate_index(), we wait until all transactions that
* were alive at the time of the reference snapshot are gone; this is
* necessary to be sure there are none left with a transaction snapshot
* older than the reference (and hence possibly able to see tuples we did
* not index). Then we mark the index "indisvalid" and commit. Subsequent
* transactions will be able to use it for queries.
Может быть кроме нерабочий ещё подойдёт "негодный".
1) контекст безопасности
в Windows (к ней это относится) принято, что token - это маркер, маркер доступа
2) разбор текста при полнотекстовом поиске
здесь мы можем сказать и токен, но не хочется транслитерации, если есть подходящее слово - фрагмент, фрагмент фразы, фрагмент текста
TRUNCATE -- empty a table or set of tables
а "сделать пустой" - по-моему вполне можно заменить на "опустошить"
Спасибо за участие.
против "порция" (порция была здесь http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%8B_PostgreSQL)chunk - кусок, фрагмент, часть
в тексте кроме упомянутого больше вхождений нет, на мой взгляд ни один из трёх вариантов не делает фразу "Максимальный размер порции TOAST" лучше
возможны два контекста:fork - разветвление, ответвление
1) to fork a process
я так понимаю, что это просто запустить дочерний процесс - чтобы разойтись со словами launch/start я предлагаю использовать фразу "породить процесс"
2) fork of a table
Из документации:
pg_relation_size
accepts the OID or name of a table, index or toast table, and returns the on-disk size in bytes. Specifying 'main' or leaving out the second argument returns the size of the main data fork of the relation. Specifying 'fsm' returns the size of the Free Space Map (see Section 55.3) associated with the relation. Specifying 'vm' returns the size of the Visibility Map (see Section 55.4) associated with the relation.я думаю, что здесь перевод "размер ответвления основных данных отношения" или "ответвления свободного пространства, связанного с отношением" или "ответвления карты видимости" - будет не очень удачным.
также два контекста:log - журнал, лог
1) журнал транзакций
так и есть журнал
2) текстовый файл, содержащий сообщения сервера
я решил использовать слово "протокол", которое также используется в данном контексте, и позволяет избежать пересечений с "журналом транзакций".
major - старший
major version использовалось один раз, в данном контексте мне показалось, что "базовая версия" будет лучше.minor - младший
"на компьютере установлен Python базовой версии 2.7" против "на компьютере установлен Python старшей версии 2.7"
но если это критично для понимания, соглашусь
я не думаю, что признак indisvalid обозначает именно неправильный или недопустимый индекс. Скорее это индекс, временно находящийся в нерабочем состоянии.not valid index - неправильный, недопустимый индекс
В комментариях catalog/index.c написано следующее
* After completing validate_index(), we wait until all transactions that
* were alive at the time of the reference snapshot are gone; this is
* necessary to be sure there are none left with a transaction snapshot
* older than the reference (and hence possibly able to see tuples we did
* not index). Then we mark the index "indisvalid" and commit. Subsequent
* transactions will be able to use it for queries.
Может быть кроме нерабочий ещё подойдёт "негодный".
Мне кажется, что при запуске программы ей передаются параметры. Параметры её выполнения. А с опциями это не получается. Хотя может быть это дело вкуса.option - опция (а параметр - это parameter)
tuple тоже переводится как кортеж, но есть контекст, в котором надо отделить "строки таблицы" от "строк текстовых", при этом усложнять предложение дополнительными словами нежелательноrow - строка таблицы (термин кортеж не совсем правилен, потому что кортеж (на сколько я понимаю) это информация о сущности, а row - строка ЛЮБОЙ таблицы, полученной в том числе как результат запроса). Кортеж - это скорее tupple, хотя (на мой взгляд) разница между row и tupple довольно условна.
хорошо, в подобном контексте я переделаю на "разделяемый"shared - разделяемый. Общим может быть конфиг /etc/postgresql.conf, но он не является shared
хорошо, соглашусь, хотя можно трактовать по-разному, например, что в символической ссылке создаётся "символ" файлаsymbolic link - я предпочитаю "символьная", потому что ссылка из символов, но она ничего не символизирует, поэтому не является "символической"
здесь два контекстаtoken - токен. А не "маркер". В слове prelink, если мы говорим о слогах, pre может считаться токеном, а маркер здесь не катит.
1) контекст безопасности
в Windows (к ней это относится) принято, что token - это маркер, маркер доступа
2) разбор текста при полнотекстовом поиске
здесь мы можем сказать и токен, но не хочется транслитерации, если есть подходящее слово - фрагмент, фрагмент фразы, фрагмент текста
"урежьте таблицу" на мой взгляд не звучит, и в документации написано:truncate table - урезать таблицу. truncate не означает полное обнуление таблицы поэтому неправильно говорить об "опустошении"
TRUNCATE -- empty a table or set of tables
а "сделать пустой" - по-моему вполне можно заменить на "опустошить"
Спасибо за участие.
pgsql-ru-general by date: