Re: [pgsql-ru-general] Re: [pgsql-ru-general] Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1 - Mailing list pgsql-ru-general
From | Alexander LAW |
---|---|
Subject | Re: [pgsql-ru-general] Re: [pgsql-ru-general] Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1 |
Date | |
Msg-id | 4F44A1E7.9030407@gmail.com Whole thread Raw |
In response to | Re: [pgsql-ru-general] Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1 (Виктор Вислобоков <corochoone@gmail.com>) |
Responses |
Перевод документации PostgreSQL
|
List | pgsql-ru-general |
Добрый день. Я загрузил на pgFoundry последнюю версию всего набора. Исправления в основном связаны с приведением всего текста в соответствие с перечисленными здесь терминами: (http://wiki.postgresqlrussia.org/index.php/Обсуждение_участника:Law) Общая память/библиотека изменил на Разделяемая память/библиотека. По остальным терминам, как я понял, ещё нет согласия, есть разные мнения, и я не увидел указаний на какие-то серьёзные смысловые или речевые ошибки. Если захочется, мы можем изменить их позже, я думаю, что версия не последняя, возможность будет. По-поводу замечаний я всё-таки повторюсь - Context is King, нет большого смысла обсуждать слова просто так - в некоторых случаях оригинальное слово может вообще отсутствовать в переводе, так что давайте обсуждать фразы (чем больше, тем лучше), а из них выводить терминологию. 21.02.2012 22:44, Виктор Вислобоков пишет: >>>> fork - разветвление, ответвление >>> возможны два контекста: >>> 1) to fork a process >>> я так понимаю, что это просто запустить дочерний процесс - чтобы >>> разойтись со словами launch/start я предлагаю использовать фразу >>> "породить процесс" > fork как известно "вилка". Не призывая к калькам с английского, могу > согласиться, что в данном контексте оно действительно подходит лучше, > хотя fork - это более ёмкое понятие, чем просто порождение процесса. > Запуск exec или system из основного процесса, тоже порождает процесс, > но разница с fork думаю очевидна. Когда я говорю - "я сегодня не поеду на машине", меня все понимают правильно, хотя есть стиральная и швейная и разница так же очевидна. Наоборот, если я скажу "я сегодня не поеду на автомашине/автомобиле" - это будет звучать несколько странно. Если в каком-то предложении возникает двусмысленность или искажение смысла при переводе "порождение процесса", давайте именно его обсуждать. > >> "Протокол" хорошее слово. Но если сказать "лог", всем будет понятнее :-) > Протоколы - это HTTP, FTP и т.д. т.е. некие правила обмена, а журнал > или лог - это МЕСТО > Изначально админы привыкли к логам, но всё-таки слово журнал мне > видится более подходящим, > например оно хорошо сочетается с WAL - журнал опережающей записи. С > другой стороны в > терминологии СУБД, например Oracle и Informix в русскоязычном > сообществе используются > и широко употребляются термины "архивные логи". Слово "протокол" имеет несколько значений: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%EF%F0%EE%F2%EE%EA%EE%EB&all=x Опять же давайте говорить о контексте, где возникает неоднозначность, искажение смысла. >> я не думаю, что признак indisvalid обозначает именно неправильный или >> недопустимый индекс. Скорее это индекс, временно находящийся в нерабочем >> состоянии. > valid - допустимый правильный, invalid = not valid - неправильный, недопустимый. > Да, опять же надо иметь в виду контекст. Если о каком-то индексе > вообще говорят, что > он invalid - значит он недопустимый, если такое говорят о существующем индексе, > то вариантов несколько: либо он сделан неправильно, либо потерял актуальность, > либо он повреждён. Контекст поможет точно понять о чём идёт речь. В приведённом > вами контексте я бы сказал, что он стал неправильным, потому что > потерял актуальность. > >> "Неактуальный" лучше. > В данном случае, скорее да. Про это я уже писал в другом письме - как раз "актуальность" то есть соответствие данным сохраняется - если индекс перевести в состояние indisvalid = false, он будет обновляться. >>>> token - токен. А не "маркер". В слове prelink, если мы говорим о >>>> слогах, pre может считаться токеном, а маркер здесь не катит. >>> здесь два контекста >>> 1) контекст безопасности >>> в Windows (к ней это относится) принято, что token - это маркер, маркер >>> доступа >> Здесь "билет", "ключ", "пропуск" - что-то такое. >> >> >>> 2) разбор текста при полнотекстовом поиске >>> здесь мы можем сказать и токен, но не хочется транслитерации, если есть >>> подходящее слово - фрагмент, фрагмент фразы, фрагмент текста >> Токен - это не фрагмент. Это скорее атом - неделимая единица. Может быть >> "слово" лучше отражает суть термина? > Вы будете удивлены, но термин токен уже давно прижился в русском языке > и используется специалистами в соответствующих предметных областях. > Не вижу причин почему бы в данном случае не использовать "токен", что > однозначно определяет смыл, в отличие от маркера, ключа, слова, билета > и т.д. Может быть он прижился в русском языке специалистов, но в словаре просто русского языка я не нахожу такого слова: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F2%EE%EA%E5%ED&all=x Вообще мне кажется, что перевод делается в первую очередь не для настоящих специалистов по PostgreSQL (раз они уже стали специалистами, значит им было достаточно англоязычного), а для начинающих/плохих - и я надеюсь, что понимание поможет им стать как раз более профессиональными. Возвращаясь к token'ам - если я увижу фразу "Разбиение текста на токены." - я её не пойму (и вряд ли я такой один). Поэтому я предлагаю посмотреть, как всё будет выглядеть в выходящей скоро версии, а к следующей версии провести работу над явными ошибками. Спасибо всем за участие!
pgsql-ru-general by date: