Re: [pgsql-ru-general] Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1 - Mailing list pgsql-ru-general
From | Виктор Вислобоков |
---|---|
Subject | Re: [pgsql-ru-general] Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1 |
Date | |
Msg-id | CAM6AoWaKw3cHisE+W6RzY_9Dvhmptr0ADYVswY+-CmMZCP4Tew@mail.gmail.com Whole thread Raw |
In response to | Re: Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1 ("Andrey N. Oktyabrski" <ano@bestmx.ru>) |
Responses |
Re: [pgsql-ru-general] Re: [pgsql-ru-general] Re: Закончен перевод PostgreSQL 9.1
|
List | pgsql-ru-general |
>>> fork - разветвление, ответвление >> >> возможны два контекста: >> 1) to fork a process >> я так понимаю, что это просто запустить дочерний процесс - чтобы >> разойтись со словами launch/start я предлагаю использовать фразу >> "породить процесс" fork как известно "вилка". Не призывая к калькам с английского, могу согласиться, что в данном контексте оно действительно подходит лучше, хотя fork - это более ёмкое понятие, чем просто порождение процесса. Запуск exec или system из основного процесса, тоже порождает процесс, но разница с fork думаю очевидна. > "Протокол" хорошее слово. Но если сказать "лог", всем будет понятнее :-) Протоколы - это HTTP, FTP и т.д. т.е. некие правила обмена, а журнал или лог - это МЕСТО Изначально админы привыкли к логам, но всё-таки слово журнал мне видится более подходящим, например оно хорошо сочетается с WAL - журнал опережающей записи. С другой стороны в терминологии СУБД, например Oracle и Informix в русскоязычном сообществе используются и широко употребляются термины "архивные логи". >>> major - старший >>> minor - младший >> >> major version использовалось один раз, в данном контексте мне >> показалось, что "базовая версия" будет лучше. >> "на компьютере установлен Python базовой версии 2.7" против "на >> компьютере установлен Python старшей версии 2.7" >> но если это критично для понимания, соглашусь Я переводил так. Major version number - старший номер версии, minor version number - младший номер версии. Сразу становится понятно о чём речь. >>> not valid index - неправильный, недопустимый индекс >> >> я не думаю, что признак indisvalid обозначает именно неправильный или >> недопустимый индекс. Скорее это индекс, временно находящийся в нерабочем >> состоянии. valid - допустимый правильный, invalid = not valid - неправильный, недопустимый. Да, опять же надо иметь в виду контекст. Если о каком-то индексе вообще говорят, что он invalid - значит он недопустимый, если такое говорят о существующем индексе, то вариантов несколько: либо он сделан неправильно, либо потерял актуальность, либо он повреждён. Контекст поможет точно понять о чём идёт речь. В приведённом вами контексте я бы сказал, что он стал неправильным, потому что потерял актуальность. > "Неактуальный" лучше. В данном случае, скорее да. >>> row - строка таблицы (термин кортеж не совсем правилен, потому что >>> кортеж (на сколько я понимаю) это информация о сущности, а row - >>> строка ЛЮБОЙ таблицы, полученной в том числе как результат запроса). >>> Кортеж - это скорее tupple, хотя (на мой взгляд) разница между row и >>> tupple довольно условна. >> >> tuple тоже переводится как кортеж, но есть контекст, в котором надо >> отделить "строки таблицы" от "строк текстовых", при этом усложнять >> предложение дополнительными словами нежелательно > > Строки таблиц издревле называют "записями", а столбцы - "полями". По-моему, > хорошая традиция. В чём-то вы правы. Проблема только в том, что это справедливо для физических таблиц. Но вот с таблицей, полученной в результате запроса уже по-другому. В неё нельзя "добавить запись", из неё нельзя "удалить запись", поля в такой таблице чисто условны и вообще столбец может содержать в себе несколько полей. Термин "кортеж" я встречал только в теории реляционных БД у определённых авторов, более он нигде не используется. И как я уже отмечал, кортеж - это набор атрибутов, описывающих сущность. Текстовые строки вообще - это strings, строки в файле - lines. Что поделать, если на русский переводятся одинаково. Надо добавлять вспомогательные слова, чтобы добиться смысловой однозначности. >>> token - токен. А не "маркер". В слове prelink, если мы говорим о >>> слогах, pre может считаться токеном, а маркер здесь не катит. >> >> здесь два контекста >> 1) контекст безопасности >> в Windows (к ней это относится) принято, что token - это маркер, маркер >> доступа > > Здесь "билет", "ключ", "пропуск" - что-то такое. > > >> 2) разбор текста при полнотекстовом поиске >> здесь мы можем сказать и токен, но не хочется транслитерации, если есть >> подходящее слово - фрагмент, фрагмент фразы, фрагмент текста > > Токен - это не фрагмент. Это скорее атом - неделимая единица. Может быть > "слово" лучше отражает суть термина? Вы будете удивлены, но термин токен уже давно прижился в русском языке и используется специалистами в соответствующих предметных областях. Не вижу причин почему бы в данном случае не использовать "токен", что однозначно определяет смыл, в отличие от маркера, ключа, слова, билета и т.д. >>> truncate table - урезать таблицу. truncate не означает полное >>> обнуление таблицы поэтому неправильно говорить об "опустошении" >> >> "урежьте таблицу" на мой взгляд не звучит, и в документации написано: >> TRUNCATE -- empty a table or set of tables >> а "сделать пустой" - по-моему вполне можно заменить на "опустошить" > > Очистить? Вроде так более по русски. В данном контексте соглашусь, лучше "очистить", чем "опустошить".
pgsql-ru-general by date: